english proverbs farsi tran ضرب المثل های انگلیسی با ترجمه فارسی

در زیر می توانید تعداد زیادی ضرب المثل انگلیسی را با ترجمه فارسی مشاهده کنید که به ترتیب حروف الفبا (البته از آخر به اول) مشخص شده اند.

Y, y  

You’re only young once

آدم  هميشه كه جوان نمي ماند؛ قدر جواني را بدان.

Your sins will find you out

مكن بد كه بد بيني از يار نيك       نرويد ز تخم بدي بار نيک

غم و شادمانی نماند  و لیک         جزای عمل ماند و نام نیک

You can’t make an omelette/omelet without breaking eggs

تا خراب نشود، آباد نمي شود؛ بي مايه فطير است.

برای دیدن بقیه ضرب المثل ها به ادامه مطلب بروید

proverbsads ضرب المثل های انگلیسی با ترجمه فارسی

You can not serve God and mammon

هم خدا خواهي و هم دنياي دون

اين محال است و جنون اي ذولفنون

You may end him but you’ll not mend him

توبه گرگ مرگ است.

You can lead a horse to water, but you can’t make him drink

هيچ كاري با زور درست نمي شود؛ زور همیشه کارساز نیست.

You win some/a few, you lose some/a few

زندگي برد و باخت دارد.

You are what you eat.

 غذای انسان ماهیت انسان را می سازد.

You have take the good with the bad

بايد خوب را با بد پذيرفت.

A Younger idler, an old beggar

جوان بیکار امروز، گدای پیر فرداست.

در جوانی کار کن تا در پیری گدایی نکنی.

You reap what you sow.

خرما نتوان خورد از اين خار كه كشتيم

ديبا نتوان بافت از اين پشم كه رشتيم

You pay your money and you take your choice

هر چقدر پول بدهي همان قدر آش مي خوري.

You can do anything, but not everything

شما می توانید هر کاری را انجام دهید اما نمی توانید همه کارها را انجام دهید.

You can’t put the clock back

گذشته ها گذشته است.

Years teach us more than books

سالها بیشتر از کتابها به ما درس می دهند.

You want a thing done, do it yourself

کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من.

You can’t keep a good man down

 خواستن توانستن است.

You saw nothing, you heard nothing

شتر ديدي نديدي.

You took the words out of my mouth

جانا سخن از زبان ما مي گويي.

You are scraping the bottom of the barrel.

ملاقه ات به ته ديگ خورده است.

You can’t win.

مقسّمت ندهد روزي كه ننهادست.

You can educate a fool, but you can not make him think

آدم احمق را می توان تربیت کرد  اما نمی توان به تفکر واداشت.

You can’t have your cake and eat it too

ني شود هم خدا را بخواهي و هم خرما را.

You can’t take it with you when you die

ثروت را به هنگام مرگ با خود  به گور نتوان برد.

You can not put out a fire with oil

آتش را با آتش خاموش  نتوان كرد.

You can not wash a black a more white

كه زنگي به شستن نگردد سفيد.

You can not catch old birds with chaff.

عنقا را به دام نتوان گرفت.

You must lie on the bed you have made

خود كرده را تدبير نيست.

You are a back seat driver

کنار گود نشستی و می گویی لنگش کن.

You  may know by a handful the whole sack

مشت نمونه خروار است.

You can not burn the candle at both ends

ني شود هم خدا را بخواهي و هم خرما را.

You can’t dance at two weddings.

با يك دست نمي توان دو هندوانه بر داشت.

You can’t mend a broken egg

آب رفته به جوی بر نگردد.

You can not sell the cow and drink the milk

نی شود هم خدا را بخواهی و هم خرما را.

You buy land, you buy stones, you buy meat, you buy bones

گنج بي مار و گل بي خار نيست.

You can not get blood out of stone.

از آب كره نتوان گرفت.

Your love will be in my heart at all times.

اگر مرگم به نامردی نگیرد      مرا مهر تو در دل جاودانی ست

و گر عمرم به ناکامی سر آید   تو را دارم که مرگم زندگانی ست

Your wish is my command

از تو به يك اشارت از ما به سر دويدن.

جسم و جان و هر چه هستم  آن توست      حکم و فرمان جملگی فرمان توست

You must grin and bear it

باید بسوزی و بسازی.

You can’t see the wood for the trees.

آنقدر سمن است كه ياسمن پيدا نيست.

You can’t make bricks without straw

با دست خالي نمي توان كاري انجام داد.

You can not get a quart into a pin pot

نمي توان بحر را در كوزه ريخت.

You are responsible for you

هر کس ضامن دوزخ و بهشت خویش است.

You can’t please everyone.

همه را نمي توان از خود راضي  نگه داشت.

You cannot unscrambles eggs.

کاری است گذشته، سبویی است شکسته.

You cannot teach an old dog new tricks

پير را تعليم دادن مشكل است.

You cannot make a silk purse out of a sow’s ear

از تخم مرغ پشم نتوان چید.

You should never judge a book by its cover.

از روی ظاهر نباید قضاوت کرد.

ما برون را ننگریم و قال را           ما درون را بنگریم و حال را

You have to crawl before you can walk.

قبل از راه رفتن باید خزیدن رایاد گرفت.

You can catch more flies with honey than you can with vinegar

هر کاری راهی دارد.

W, w

When it rains, it pours

چو بد آید هر چه آید بد شود.

بدبختي نمی آید وقتي هم مي آيد پشت سر هم مي آيد.

Whatever happens is for the best

هر چه پيش آيد خوش آيد.

Whoever knocks on a door and persists will be allowed in

گفت پيغمبر كه چون كوبي دري

عاقبت زان در برون آيد سري

Where there is muck, there’s luck/brass

آدم پولدار شانس هم دارد.

When the cat’s away the mice will play

ماه درخشنده چون پنهان شود     شب پرّه بازيگر ميدان شود

What is done can’t be undone.

آب رفته به جوي برنگردد، گذشته ها گذشته است.

When in Rome do as the Romans do

خواهي نشوي رسوا  همرنگ جماعت شو.

Where there is a will, there is a way

خواستن، توانستن است.

the Way to a man’s heart is through his stomach

براي بدست آوردن دل مردان بايد از طريق شكمشان وارد شد.

Without music, life is a journey through a desert

بدون موسیقی، زندگی به منزله سفر کردن از بیابان است.

What we acquire without sweat we give away without regret

هر آنچه آسان یافتی، آسان دهی از دست.

Well begun is half done

شروع خوب نصف كار است.

Winners never cheat and cheaters never win

آدمهای برنده هرگز کلک نمی زنند و آدمهای متقلب هرگز برنده نمی شوند.

When money speaks, the truth remains silent

وقتی پول حرف می زند حقیقت سکوت اختیار می کند.

When a thing is done, advice comes too late

بعد از وقوع واقعه، پند و تدبیر دیگر بکار نیاید.

Waste not, want not

اسراف نكن تا محتاج نشوي.

a Watched pot never boils

زمان انتظار دير مي گذرد.

Will is the key of the victories

رمز پیروزی اراده است.

the Wish is father to the thought

شتر در خواب بيند پنبه داند؛ فكر باطل ز تمنا خيزد.

a Wise man avoids edged tools

آدم دانا به نشتر نزند مشت.

a Word to the wise is enough/sufficient

در خانه اگر کس است یک حرف بس است.

ازين به نصيحت نگويد كست     اگر عاقلي يك اشارت بس است

Word cut more than sword

زبان برنده تر از شمشير است.

the Worm will turn

چو دست از همه حیلتی در گسست       حلال است شمشیر بردن به دست

وقت  ضرورت  چو  نباشد  گريز  دست  بگيرد  سر  شمشير  تيز

What is bred in the bone, will never come out of the flesh

اصل بد نيكو نگردد هر كه بنيادش بد است.

Wall have ears

مكن پيش ديوار غيبت بسي      بود، كز پسش گوش دارد كسي

Who chatter to you, will chatter of you

هر كه عيب دگران پيش تو آورد و شمرد

بي گمان عيب تو پيش دگران خواهد برد

Who has skirts of straw needs fear to fire

کسی که دامن حصیری دارد باید از آتش فاصله بگیرد.

کسی که بار شیشه دارد نباید به دیوانه سنگ بیاندازد.

When love is not madness, it is not love

عشق که به حد دیوانگی نرسید، عشق نیست.

عاشق آن باشد که چون آتش بود           گرم رو سوزنده و سرکش بود

What the eye sees not, the heart ruse not

اگر ديده نبيند، دل نخواهد.

When good cheer is lacking, our friends will be packing

يار نيك را در روز بد شناسند.

While the grass grow, the cow starves

بزك نمير بهار مياد، خربزه با خيار مياد.

Who longest wait of all surely wins

صبر آرد آرزو را نی شتاب؛ صبر مایه پیروزی است.

We are on a different wavelength

آبمان به يك جوي نمي رود.

We live for a good time not for a long time

کیفیت زندگی مهم تر از کمیت زندگی است.

Who knows much, will suffer much

هر كه بیشتر می فهمد بیشتر رنج می برد.

What the heart feels the tongue speaks

آنچه بر دل فرود آيد، بر زبان آيد.

Who keeps company with the wolf will learn to howl

انگور ز انگور همی گیرد رنگ.

كمال همنشين در من اثر كرد    و گرنه من همان خاکم که هستم

Water is life’s matter and matrix, mother and medium.

آب مایه حیات است؛ بدون آب نمی توان زندگی کرد؛ آب آبادانی است.

Water which is to pure has no fish

آب پاک و تمیز ماهی ندارد.

Wishes don’t wash the dishes

با حلوا حلوا گفتن دهان شيرين نمي شود.

a Wonder lasts but nine days

آتش تند زود خاكستر مي شود.

a Work well begun is half done

کاری که خوب شروع شده باشد در واقع نیمی از آن انجام شده است.

When/where one door shuts another opens

خدا گر به حكمت ببندد دري       گشايد به فضل و كرم در ديگري

When the word is out it belongs to another

سخن تا نگويي بر او دست هست    چو گفته شد يابد او بر تو دست

When the head aches, all the body is out of tune

چو عضوي بدرد آورد روزگار       دگر عضوها را نماند قرار

What is a workman without his tools

ز بي آلتان كار نايد درست؛ بدون ابزار و وسایل کاری نمی توان انجام داد.

Wedlock is a padlock

ازدواج، اسارت است.

اي گرفتار پايبند عيال                 ديگر آسودگي مبند خيال

Work while it is day

تا تنور داغ است نان باید پخت.

the Weakest goes to the wall

هر چه سنگ است به پاي لنگ است؛ سنگ به در بسته می خورد.

When candles are away all cats are grey

شب گربه سمور نمايد.

We are shot with our own arrow

خود کرده را تدبیر نیست؛ از ماست که بر ماست.

Wear the pants in the family

تصميم گيرنده بودن؛ حرف آخر را زدن؛ رئيس بودن

a Woman’s place is in the home

خانه بدون زن گورستان است.

زن بلا باشد به هر كاشانه اي       بي بلا هرگز مبادا خانه اي

a Woman’s work is never done

كار خانم ها هيچ وقت تمام نمي شود.

Walnuts and pears you plant for your heirs

هر چه نيكي كنيد آن نيكي به خود كرده ايد.

When the wine is in, the wit is out

شراب، عقل از سر بيرون كند.

When the pot boils over, it cools itself

فواره چون بلند شود سرنگون شود.

Wisdom is better than strength.

آدمي را عقل مي بايد نه زور.

What you pay, what you get

هر چقدر پول بدهي همان قدر آش مي خوري.

What is past, is past

گذشته ها گذشته است.

Who laughs last, laughs longest

آن خوش است اي جان كه فرجامش خوش است.

While there is life, there is hope

تا زندگي هست، اميد هست.

What you lose on the swings, you gain on the roundabouts

دري نبست زمانه كه ديگر دري نگشايد.

ايزد هرگز دری نبندد بر تو    تا صد دیگری به بهتری نگشاید

What is told in the ear of a man, is often heard a hundered miles away

حرفی که از دهان بر آید، گرد جهان در آید.

Wonders will never cease.

معجزه هنوز هم اتفاق مي افتد.

Water is the best thirst quencher

آب بهترين فرو نشاننده عطش است.

Want is the mother of industry

احتياج مادر اختراع است.

What is taken in with the milk, only goes out with the soul.

با شير اندرون شده با جان بدر شود.

When drink enters, wisdom departs

شراب كه از در، در آمد        عقل و هوش از كف برفت

Worrying never did anyone any good

نگراني دردي را درمان نمي كند.

Wake not a sleeping dog

فتنه در خواب است بيدارش مكن.

We seek water in the sea

آب در كوزه و ما تشنه لبان مي گرديم.

سالها دل طلب جام جم از ما می کرد         وانچه خود داشت ز بیگانه تمنا می کرد

We cannot learn without pain.

بدون رنج و زحمت، علم حاصل نمی شود.

We lie loudest when we lie to ourselves

وقتی به خودمان دروغ می گوییم آن را بلندتر فریاد می زنیم.

When in doubt do nowt/ nothing

روزه شك دار نگير.

Who knows he knows nothing knows much.

هرگز دل من ز  علم  محروم  نشد    کم ماند ز اسرار که معلوم نشد

هفتاد و دو سال فکر کردم شب وروز  معلومم شد که هیچ معلوم نشد

Who knows what tomorrow holds.

كه داند كه فردا چه زايد زمان؛ هیچکس از آینده خبر ندارد.

When things got to the worst they will mend

تا پريشان نشود كار به سامان نرسد؛ خرابی مقدمه اصلاح است.

When angry, count a hundred

هر وقت عصباني شدی يك ليوان آب بخور.

What costs little is little esteemed.

نداند كسي قدر روز خوشي       مگر روزي افتد به سختي كشي

What can’t be cured must be endured.

چو نتوان بر افلاك دست آختن   ضروري است با گردشش ساختن

Water does not tickle out of his hand

آب از دستش نمي چكد.

Writing of ideas is the capital of future

نگارش اندیشه ها، سرمایه آینده است.

Woman’s dreams go by contraries

خواب زن چپ است.

Win a few, lose a few

آدم گاه برنده است، گاه بازنده.

Words are but wind.

حرف باد هواست.

Why buy a cow when milk is so cheap.

چرا باید یک گاو بخری وقتی که شیر اینقدر ارزان است. ( آفتابه خرج لحیم کردن است )

War and love are as full of trouble as pleasure

جنگ و عشق هر آنقدر لذت بخش باشند به همان قدر دردسرساز هم هستند.

Wear the old coat, but buy the new book.

لباس کهنه ات را بپوش اما کتاب تازه بخر.

Wake up and smell the coffee.

ششدانگ حواس خود را جمع كردن

Work one’s fingers to the bone

جان کندن؛ سخت کار کردن

Warm the cockles of somebody’s heart

كسي را خوشحال كردن.

Weigh the pros and cons.

معايب و محاسن كاري يا چيزي را سنجيدن.

Work all the hours God sends

بكوب كار كردن؛ شبانه روز كار كردن

Wear one’s heart on one’s sleeve.

بی شیله پیله بودن؛ صاف و ساده بودن

When pigs fly.

خدا را چه ديدي!؛ در همیشه روی یک پاشنه نمی گردد.

Win small, win early, win often

کم ببر، زود ببر، همیشه ببر.

When the hell’s frozen over.

وقت گل نی

Who dares to teach must never cease to learn.

مدرس نباید از مطالعه و آموختن دست بردارد.

Who know who is beautiful and who ugly behind the curtain?

کس چه داند که پس پرده که زیباست، که زشت.

When the dust has settled.

وقتي آبها از آسياب افتاد؛ وقتی سر و صداها خوابید.

When it comes to the crunch.

موقعش كه برسد؛ وقتش كه برسد.

Where there are bees there is honey.

تا نباشد چيزكي مردم نگويند چيزها.

Where there is no justice there is no joy.

آنجا که عدالت نیست، خوشی هم  نیست.

 a Willing horse is run to death.

هر كسي را بهر كاري ساختند.

a Word before is worth two after.

علاج واقعه قبل از وقوع بايد كرد.

a Woman conceals what she knows not.

مگو از هیچ نوعی پیش زن راز    که زن رازت بگوید جمله سرباز

a Word spoken is past recalling.

آب رفته به جوي بر نگردد؛ گذشته‌ها گذشته است.

the Way to get along is to go along.

همزیستی در همراهی است.

the Wolf may lose his teeth, but never his nature.

مار پوست مي اندازد، خوي نمي اندازد.

When two Sundays meet.

هر وقت خورشيد از مغرب بر آيد؛ وقت گل ني.

What everybody says must be true.

تا نباشد چيزكي مردم نگويند چيزها.

We all make mistakes.

انسان جايزالخطاست.

Why keep a dog and bark yourself?

چرا آدم بايد سگ داشته باشد ولي خودش پارس كند.

Where there is peace, God is.

هر جا كه صفا هست در آن نور خدا هست.

Where there is love, there is no coercion.

هر جا سخن از عشق است زور و اجباري در كار نيست.

Whatever comes from a friend is good.

هر چه از دوست رسد نيكوست.

When I am no more, let happen what may.

پس از من كو جهان را آب گيرد.

Winning isn’t everything.

برد و پيروزي كه همه چيز نيست.

Winning is earning, losing is learning.

پيروزي موفقيت است و شكست تجربه.

What soberness conceals, drunkenness reveals.

مستی راستی می آورد؛ آدم مست راستگو است.

Where ignorance is bliss, its folly to be wise.

جايي كه جهالت بركت است، دانايي احمقي است.

Without sleep, no health.

خواب برای سلامتی لازم است.

When the shit hits the fan.

خر تو خر كه شد؛ اوضاع شير تو شير كه شد.

What goes up must come down.

فواره چون بلند شود سرنگون گردد.

a Woman can beat the devil.

زن شیطان را هم می تواند شکست دهد؛ شیطان از زن درس می آموزد.

a Word before is worth two after.

چنگ اول به از صلح آخر.

a Wise head keeps a shut mouth.

ترا خاموشي اي خداوند هوش     وقارست و نا اهل را پرده پوش

the Whole dignity of a man lies in the power of thought.

بزرگی هر کس در طرزفکر و تفکر اوست.

What is done can’t be undone.

چو تير از كمان رفت نيايد به شست باز.

Without justice, courage is weak.

بدون عدالت، شجاعت كار ساز نيست.

When you play you must pay.

بازي اشكنك سر شكستنك هم دارد.

هر كس خربزه مي خورد پاي لرزش هم مي نشيند.

What goes around, comes around.

هر كسي آن درود عاقبت كار كه كشت.

Where there is love, there is pain.

عشق بدون رنج نیست؛ عشق با سختی همراه است.

Why should the devil have all the best tunes ?

خربزه شيرين نصيب كفتار مي شود.

What is sauce for the goose is sauce for the gander.

بر كس مپسند آنچه ترا نيست پسند.

When character is lost, all is lost.

هیچ چیزی مهم تر از آبرو نیست.

Without friends a tree like without roots.

آدم بی دوست، مثل درخت بی ریشه است.

When ambition ends, happiness begins.

پایان جاه طلبی، آغاز خوشبختی است.

What a man says drunk, he thinks sober.

مستی و راستی.

What can you expect from a hog but a grunt?

از کوزه همان برون تراود که در اوست.

از خوک جز خرخر کردن چیزی نمی توان انتظار داشت.

When the drink is in, the truth is out.

مستی و راستی.

When poverty come in the door, love goes out the window

فقر که از در درآمد عشق از پنجره بیرون رفت.

Write your inguries in the sand, kindness in marble

بدی ها را روی شن بنویس وخوبیها را روی سنگ مرمر.

When there is no trust, there is no love.

وقتی که اعتماد نباشد عشق هم نیست.

Whatever comes up is welcomed

هر چه پیش آید، خوش آید.

What must be, must be

از تقدیر گریزی نیست؛ آنچه باید بشود می شود.

What goes around, comes around

چیزی که عوض دارد، گله ندارد.

  

A, a

Any port in a storm

در بيابان لنگه كفش كهنه نعمت است.

Actions speak louder than words

به عمل كار برآيد به سخنداني نيست.

Act so in the wally that need not fear  those who stand on the hill

آن را كه حساب پاك است از محاسبه چه باك است.

As you make your bed you must lie on it

خود كرده را تدبير نيست.

Absence makes the heart grow fonder

جدايي تا نيفتد دوست قدر دوست كي داند.

All good things come to an end

چراغ هيچكس تا صبح نمي سوزد.

All work and no play make Jacks a dull boy

تنوع چاشني زندگي است.

All things come to him who waits

گرصبر کنی زغوره حلوا سازی؛گوساله به روزگار گاوی گردد.

All’s fair in love and war

در عشق و جنگ هر كاري رواست.

Ask and you shall receive

پرسان، پرسان می توان رفت هندوستان.

an Apple a day keeps the doctor away

روزی یک سیب بخور تا از طبیب بدور مانی.

April showers bring forth May flowers

تا باران نبارد گل نرويد.

All’s well that ends well

شاهنامه آخرش خوش است؛ جوجه‌ها را آخر پاييز مي شمارند.

All roads lead to Rome

همه راهها به رم ختم مي شود.

After a storm comes a calm

آرامش پس از طوفان مي آيد.

After death the doctor

نوش دارويي و بعد از مرگ سهراب آمدي.

All truths will not bear telling

هر حقيقتي را نبايد به زبان آورد.

Affection blinds reason

محبت آدم را کور می کند.

an Artist lives every where

وجود مردم دانا مثال زر و طلاست   که هر کجا برود قدر و قیمتش دانند

All are not hunters that blow the horn

هر كه ريش دارد بابا نيست؛ هر که شیپور دارد شکارچی نیست.

All doors open to politeness

ادب تاجي  است از نور الهي      بنه بر سر برو هر جا كه خواهي

Attack is the best form of defense

دست پيش زوال ندارد؛ حمله بهترين نوع دفاع  است.

As you sow, as you reap

چو دشنام گويي، دعا نشنوي              بجز كشته خويش ندروي

نپندارم ای در خزان کشته جو              که گندم ستانی بوقت درو

As the work, so the pay

مزد خر چراني، خر سواري است.

 an Ass is but an ass though laden with gold

خر اگر جل اطلس بپوشد باز هم خر است.

Art is long, life is short

علم آمد فراوان ، عمر كوتاه.

As you salute, you will be saluted

بود حرمت هر كس از خويشتن.

کمم گیری کمت گیرم ، نمرده ماتمت گیرم.

All things are difficult before they are easy

معما چو حل گشت آسان شود.

Action is the proper fruit of knowledge

بار درخت علم ندانم بجز عمل.

Adam’s ale is the best brew

آب بهترين مشروب است.

All are not thieves that dogs bark at

هر كسي را كه سگ پارس می كند دزد نمی توان گفت.

All cats are grey in the dark

شب گربه سمور مي نمايد.

All’s fish that comes to the net

نگه دار فرصت كه عالم دميست.

Appearances are deceptive

ظواهر فريبنده اند.

Ask no questions and hear no lies

نپرس تا دروغ نشنوي.

All things are possible with God

خدا برهر كاري تواناست.

Adam ate the apple, and our teeth still ache

چوب ديگران را خوردن

As well be hanged for a sheep as a lamb

دزد به دار آويخته مي شود چه براي يك گوسفند جه براي يك برهّ.

the Apple doesn’t fall far from the tree

ميوه پاي درخت مي افتد.

the Apples on the other side of the wall are the sweetest

مرغ همسايه غاز است.

نعمت ما به چشم همسایه         صد برابر فزون کند پایه

Accidents will happen in the best regulated families

با قضا و قدر كارزار نتوان كرد.

Accident(s) will happen

با سرنوشت نمي توان جنگيد؛ حادثه خبر نمی کند.

All men are members of the same body

بني آدم اعضاي يكديگرند         كه در آفرينش ز يك گوهرند

All his gees are swan

مرغ خودش را غاز مي داند.

Ask much to have a little

به مرگ گير تا به تب راضي شود.

All is grist that comes to his mill

از تخم مرغ پشم مي چيند؛ از آب کره می گیرد.

All is for the best

هر چه پيش آيد خوش آيد.

Always have two strings to your bow

كار از محكم كاري عيب نمي كند.

Abstinence is the best medicine

امساك و پرهيز بهترين دارو است؛ سلامتی تن در پرهیز است.

Accusing the times is but excusing ourselves.

از ماست كه بر ماست؛ خود كرده را تدبير نيست.

Adversity often leads to prosperity

بنیاد غم وشادی بس دیر نمی پاید

  هر صبح ز پی شامی، هر شب سحری دارد

After night comes the dawn

ای دل صبور باش و نخور غم که عاقبت

این شام  صبح گردد و این شب سحر شود

After sorrow comes joy

در پس هر گريه آخر خنده ايست        مرد آخربین مبارک بنده ایست

Answer one in his own language

كلوخ انداز را پاداش سنگ است؛ جواب هاي، هو است.

April and May are the keys of the year

سالي كه نيكوست از بهارش پيداست.

All covet, all lose

آدم حريص هميشه محروم است.

All fellows in football

بازی اشکنک، سر شکستنک دارد.

Any time means no time

هر وقت به معناي هيچ وقت است.

All clouds bring not rain

نه آبستن درّ بود هر صدف؛ هر ابري باران ندارد.

All talk and no trouser

 به عمل كاربرآيد به سخنداني نيست.

All that glitters is not gold

هر درخشنده اي طلا نيست؛ هر گردي  گردو نيست.

Anger has no eyes

خشم كار شيطان است؛ خشم چشم و گوش ندارد.

At foot of the candle it is dark

پسر كفاش هميشه پا برهنه است؛ پای چراغ تاریک است.

Absence sharpens love, presence strengthens it

دوري و دوستي؛ با اهل زمانه صحبت از دور خوش است.

All things must pass

هر چيزي پاياني دارد.

All you need is love

هر انساني به محبت نياز دارد.

All the world loves a lover

طفيل هستي عشقند آدمي و پري.

Act quickly, think slowly

خوب تامل کن، زود دست بکار شو.

Act today only tomorrow is too late

كار امروز به فردا مفكن.

Advice most needed is least heeded

پند گفتن با جهول خوابناك                تخم افكندن بود در شوره زار

با سیه دل چه سود گفتن وعظ         نرود میخ آهنی در سنگ

All frills and no knickers

پز عالي، جيب خالي.

All flowers are not in one garden

همه گلها در یک باغ پیدا نمی شوند.

After dinner sit a while, after supper walk a mile

بعد ازخوردن نهاراستراحت کن، بعد ازخوردن شام قدم بزن.

As poor as a church mouse

در هفت آسمان يك ستاره نداشتن؛ گورم کجاست که کفنم باشد.

As soon as a man is born, he begins to die

انسان از لحظه تولد  به سوي مرگ گام بر مي دارد.

Adventures are to the adventurous

آدم ماجراجو در کمین خطر است؛ مارگیر را مار می کشد.

Adversity makes strange bedfellows

فقر و نداري  دوستان را هم  بيگانه مي كند.

an Army marches on it’s stomach

سپاه بي خزينه نتوان داشت.

As the twig is bent, so is the tree inclined

نهد شاخ پر ميوه سر بر زمين.

درخت هر چه بارش بیشتر می شود سرش فروتر می آید.

All truths are not to be told

هر حقیقتی را نباید بر زبان آورد.

Anger is momantary madness

خشم نوعی جنون آنی است؛ خشم دیوانگی کوتاهی است.

Argue the toss

يكي به دو كردن؛ دهن به دهن شدن

As you bake, so shall you brew

آشي است كه خودت پخته اي.

چو تو خود کنی اختر خویش را بد    مدار از فلک چشم  نیک اختری

Ask a silly question and you get a silly answer

سوال احمقانه بپرس تا جواب اخمقانه بشنوی.

All abroad and nothing at home

پز عالي، جيب خالي.

Age and wedlock tame man and beast

پیری و ازدواج  آدم را رام  و مطیع می کند.

Appetite comes with eating

اشتها زير دندان است.

Agree to differ/disagree

عيسي و موسي هر كدام به دين خود بودن

All for one and one for all

غم جمله خور در هواي يكي         مراعات صد كن براي يكي

All cat’s love fish but hate to get their paws wet

هر كه را طاووس خواهد جور هندوستان كشد.

All hat no cattle; All frills no knickers; All sizzle no steak

از سرمایه و عمل خبری نبودن

Always care about your flowers and friends

هميشه مواظب دوستان و گلهاي خود باشيد.

the Anvil fears no blows

 از آن بيدها نيست كه با اين بادها بلرزد.

Anger edges valor

خشم به آدم شجاعت می بخشد؛ خشم شمشیر تیز و برّان است.

Always look both ways before crossing the street

احتیاط به خرج دادن؛ با احتیاط عمل کردن

Advice is cheap

نصیحت خرجی ندارد.

.All men are mortal

همه انسانها فناپذیر هستند.

.All experience is education for the soul

همه تجربه ها جهت تربیت روح و نفس است.

.All days are short to industry and long to idleness

زمان برای آدم بیکار خیلی به کندی می گذرد.

.All things grow with time except grief

گذشت زمان از شدت غم و اندوه می کاهد.

.Absence increases sorrow

غیبت طولانی باعث افزایش اندوه می شود.

P, p

 

Prevention is better than cure

پیشگیری بهتر از درمان است.

practice makes perfect

كار نيكو كردن از پر كردن است.

the Pen is mightier than the sword

تيغ علم از تيغ آهن تيزتر          بل ز صد  لشكرظفر انگيز تر

People who live in glass houses shouldn’t throw stone

عيبجو عيب خودش را نمي بيند.

Precious good are contained in small parcels

كوتاه خردمند به از نادان بلند است.

O, o

an Ounce of prevention is better than a pound of cure

جنگ اول به از صلح آخر؛ علاج واقعه قبل از وقوع بايد كرد.

 One who acts through another, acts through himself

هر چه كني به خود كني            گر همه نيك و بد كني

One can not put the clock/time back

زمان گذشته نيايد به بر؛ گذشته ها گذشته است.

Old habits die hard

مار پوست بگذارد و خوي نمي گذارد.

 

N, n 

 

Never too old to learn

براي آموختن هيچ وقت دير نيست.

No  man can serve two masters

ني شود هم خدا را خواست و هم خرما را.

Necessity is the mother of invention

احتياج مادر اختراع است.

No gain without pain

به رنج اندر است اي خردمند گنج        نيابد كسي گنج نابرده رنج

M, m

Make haste slowly

عجله كار شيطان است.

Marry in May, run for aye

هر چيز به وقت خويش نيكوست.

Moderation in all things

در همه كارها ميانه گزيني بايد كرد.

Measure is medicine

اندازه نگه دار كه اندازه نيكوست.

the Morning sun never lasts a day

چراغ هيچكس تا صبح نسوزد.

Man is to man a wolf

انسان گرگ انسان است.

a Man’s best friends are his ten fingers

كس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من.

Much coin, much care

سر بزرگ بلاي بزرگ دارد.

Men are not angles

انسان فرشته نيست؛ بشر جايزالخطاست.

  

L, l

Locking the stable door after the horses are gone

ترياق را بعد از مردن مار گزيده آوردن

نوشدارو پس از مرگ سهراب آوردن

Let the dead bury their dead

خفته را خفته كي كند بيدار.

Lightning never strikes in the same place twice

خانه دزد زده ايمن است؛ صاعقه دو بار در يك جا نمي زند.

Let sleeping dogs lie

چوب در لانه زنبور نكن؛ فتنه در خواب است بيدارش مكن.

Let bygones be bygones

گذشته ها گذشته است؛ آن قدح بشکست و آن پیمانه ریخت.

Least said, soonest mended

با آنكه سخن به لطف آب است      كم گفتن هر سخن صواب است

Look before you leap

زرع نكرده پاره نكن؛ بي گدار به آب نزن.

a Leopard cannot change its spots

عاقبت گرگ زاده گرگ شود        گر چه با آدمي بزرگ شود

K, k

Kings have long arms

هر كه را زور در بازوست، زر در ترازوست.

Killing no murder

هيچ خوني به ناحق ريخته نمي شود.

Kill two flies with one flap

با يك تير دو نشان زدن

Kill the goose that lays the golden eggs

مرغ تخم طلا را كشتن؛ نان خود را آجر كردن

Knowledge is power

بالاتر است آنكه داناتر است.

J, j

Jack of all trades, master of none

آدم همه كاره، هيچ كاره است.

a Jar’s mouth may be stopped, a man’s cannot

در دروازه را می توان بست، ولی دهان مردم را نمی شود بست.

كام و دم مار و نيش كژدم بستن    بتوان، نتوان زبان مردم بستن

Judge not, that ye be not judged

عيب تو خواهي نگويد كس، عيب كس نگو.

Justice is half religion

انصاف ، نصف ايمان است.

a Jealous man is the keeper of his wealth

بخیل برای ثروت خود نگهبان است.

Joy surfeited turns to sorrow

آب ار چه زلال خيزد          از خوردن پر ملال خيزد

Jam tomorrow and jam yesterday, but never jam today

امروز نقد، فردا نسيه.

Jack is as good as his master

گفت و خوش گفت پير برزيگر       آنچنان مادر اين چنين دختر

Jouk and let the jaw go by

رطب خورده منع رطب چون كند.

a Joint pot does not boil

كه ديگ شراكت نيايد به جوش.

Just what the doctor ordered

 همين و مي خواستيم.

the Jewel in the crown

گل سر سبد بودن، سر گل بودن

Just the ticket

خود خودش است.

the Joker in the pack

عنصر ناسازگاربودن؛ وصله ناجور بودن

Jump in at the deep end

خود را به دردسر انداختن

I, i

It’s easy to be wise after the event

معما چو حل گشت آسان شود.

It’s a long lane that has no turning

در هميشه روي يك پاشنه نمي چرخد.

If a thing worth doing, it is worth doing well

كارنیکو کردن از پر کردن است؛ کار را که کرد آنکه تمام کرد.

If at first you don’t succeed, try, try again

اگر بار اول موفق نشدي دوباره بكوش و بكوش و بكوش.

If you can’t lick/beat them, join them

جنگ و زور آوری مکن با مست

پیش سر پنجه در بغل نه دست

H, h

He who pays the piper calls the tone

هر چقدر پول بدهي همان قدر آش مي خوري.

Half a loaf is better than none/no bread

كاچي به از هيچي است.

a Hungry man is an angry man

آدم گرسنه ايمان ندارد.

He has a loose tongue

آدم دهن لقي است.

Haste makes waste

عجله كار شيطان است؛ شتاب کلید اندوه است.

He who hesitates is lost

كارها به صبر بر آيد و مستعجل به سر در آيد.

Honesty is the best policy

درستي بهترين سياست است.

G, g

a Good wine needs no bush

اگرهست مرد از هنر بهره ور      هنر خود بگوید نه صاحب هنر

اگر مشك خالص نداري، مگوي    ورت هست خود فاش گردد ببوی

Give a dog a bad name and hang him

گر سر آزار داري،  بهانه بسيار داري.

God help those who help themselves

از تو حركت، از خدا بركت.

Great promise, small performance

سنگ بزرگ علامت نزدن است.

F, f

Faint heart never won fair lady

عروس ملك كسي در كنار گيرد تنگ

كه بوسه بر لب شمشير آبدار نهد

the First blow is half the battle

ضربه اول نيمي از مبارزه است.

Fair exchange, no robbery

آنچه عوض دارد گله ندارد.

a Fault confessed is half redressed

گنه را عذر شويد جامه را آب.

اعتراف به خطا  نیمی از بخشودگی است.

E, e 

Every dog is a lion at home

سگ در خانه صاحبش شير است.

Every light has its  shadow

هر گلي را خزاني در كمين است.

Either win the saddle or lose the horse

يا سر مي رود يا كلاه مي آيد.

the End justifies the means

هدف وسيله را توجيه مي كند.

Experience is the mother/father of wisdom

تجربه مادر/پدر خرد است.

Experience is the best teacher

تجربه بهترين معلم است.

D, d

Deeds not words

آزادگي مرد بكار است نه گفتار  آن به كه عمل باشد و گفتار نباشد

Do well and have well

هر كه به نيكي عمل آغاز كرد       نيكي او روي بدو باز كرد

Divide and rule

تفرقه بيانداز و حكومت كن.

the Darkest hour is that before down

نوميد  مشو ز چاره جستن          كز دانه شگفت نيست رستن

Don’t put off for tomorrow what you can do today

كار امروز به فردا مفكن.

a Door must either be shut or open

ني شود هم خدا را خواست و هم خرما را.

a Desperate man needs no help

از جان گذشته را به مدد احتياج نيست.

Don’t cry over split milk

طرب نوجوان ز پير مجو       كه دگر نايد آب رفته بجوي

B, b

Bad actions lead to worse reaction

همينت پسند است اگر بشنوي    كه گر خار كاري، سمن ندروي

Better bad now than worse later

جنگ اول به از صلح آخر.

Bad news travels fast

خبر بد زود پخش مي شود.

a Bad workman blames his tools

عروس نمي تواند برقصد مي گويد زمين كج است.

Barking dogs seldom bite

سگ لاینده، گیرنده نبود.

Birds of a feather flock together

كبوتر با كبوتر باز با باز     كند همجنس با همجنس پرواز

Bargain is bargain

حساب حساب است، كاكا برادر.

the Best of friends must be apart

خورشید رخا ز بنده تحویل مکن    این  دخل مرا به هجر تبدیل مکن

خواهی که ز من جدا شوی بی سببی  خود دهر جدا کند تو تعجیل مکن

C, c

Cross the stream where it is shallowest

گره كز دست بگشايد چرا آزار دندان را.

Charity begins at home

چراغي كه به خانه رواست به مسجد حرام است.

Cowards die many times before their deaths

آدم نترس يكبار مي ميرد آدم ترسو هزار بار.

هر که ترسید مرد ، هر که نترسید برد؛ ترس برادر مرگ است.

Cut the cackle and come to the hosses

دو صد گفته چون نيم كردار نيست.

Cross the bridge when one comes to it

چو فردا شود فكر فردا كنيم.

Clothes do not make the man

آدم را به جامه نشناسند؛ لباس طریقت به تقوا بود

پایان

گردآوری : کاردوآنلاین ( مرکز دانلود رایگان منابع آموزش انگلیسی )

www.kardOOnline.com

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 2.8/5 (280 votes cast)
ضرب المثل های انگلیسی با ترجمه فارسی, 2.8 out of 5 based on 280 ratings