اصطلاحات و عبارات و تکیه کلامهای عامیانه و رایج زبان انگلیسی
در این مطلب از وبسایت کاردوآنلاین تعداد بی شماری از اصطلاحات پرکاربرد زبان انگلیسی را به همراه معنی فارسی آن ها را برای شما در نظر گرفته ایم. این اصطلاحات را به همراه فایل های صوتی آنها تنظیم کرده ایم تا بتوانید هر چه بهتر مطالب ارائه شده در این قسمت را فرا بگیرید. ضمناً، توصیه میکنیم که از دیگر مطالب مربوط به یادگیری اصطلاحات زبان انگلیسی وب سایت کاردوآنلاین از قبیل بانک اصطلاحات (Idiom) زبان انگلیسی نیز دیدن بفرمایید
دستش نمک نداره. |
His cake is dough. |
سنگ رو یخ شدم. |
I felt like a fool. |
ما باهم تفاهم داریم. |
We have a lot of in common. |
مخمو خوردی. |
You ate my head off. |
از خجالت آب شدم. |
I was shame stricken. |
من امروز توپ توپم! |
I’m in tip-top shape today! |
حالم از این وضعیت بهم میخوره. |
I’m sick of it. |
دست و پات رو گم نکن. |
Keep your head. |
حال و حوصله ندارم. |
I’m not in a good mood. |
کارت حرف نداشت. |
You were sublime. |
پای کاری که کردم میایستم. |
I stand by what I did. |
سربالایی رو گذروندی. |
You’re over the hump. |
درست شنیدی. |
You heard me. |
خیلی دوست داشتنی (قابل ستایش) هستی. |
You are adorable. |
قابل تحسینه. |
It’s impressive. |
خالی نبند. |
Pull the other one. |
به من گیر نده. |
Don’t pick on me. |
خودت رو به اون راه نزن. |
Don’t look the other way. |
مجردي يا متاهل؟ |
Are you happy or married? |
باقیش رو خودت می دونی. |
The rest is history. |
سرزنشت نمی کنم. |
I don’t blame you. |
رو اعصابم راه میره، دیوونهام کرده. |
He drives me crazy. |
هیچی نشده جا زدی؟ |
Have you chicken out already? |
تازه دارم به آن عادت میکنم. |
I’m still finding my feet. |
بزنم به تخته. |
Knock on wood. |
نباید جا بزنی. |
You don’t have to settle. |
حاضر جوابی نکن (جواب منو نده)! |
Don’t you talk back to me! |
با این عجله کجا میری؟ |
Where are you off to in such a hurry? |
این قصه سر دراز داره. |
It’s a long story. |
سر به هوا، الکی خوش |
happy go lucky |
یک ذره شانس هم نداشتن. |
There isn’t a cat in hell’s chance. |
بدون اجازه پدرش حتی آب نمیخوره. |
She doesn’t even cough without her father’s permission. |
به هیچ وجه. |
None whatsoever. |
دور از شان شماست. |
It’s beyond your dignity. |
زيرآب كسي رو زدن |
pull the rug from under somebody |
لي لي به لالاي كسي گذاشتن |
to hold someone dear |
خیلی بی رحمانه بود. |
It was brutal. |
چطور جرات میکنی؟ |
How dare you? |
آدم قحطی نیست. |
The sea is full of other fish. |
کارت تمومه. |
Your number is up. |
مثل گچ سفید بودن |
as white as a sheet |
یالا، عجله کن! |
Shake a leg! |
دست تنهام. |
I am singlehanded. |
بخت یارم بود. |
I had fortune on my side. |
صادق باش! |
Come clean! |
پا روی دم شیر نذار! |
Let sleeping dogs lie! |
همه کارها رو به من بسپار. |
Leave it to me. |
این دیگه کیه! (عجب آدمیه!) |
Such a guy! |
خیلی بی توجهی. |
So unobservant. |
اگه لفتش بدی، قطار رو از دست میدی. |
If you keep dragging your feet, you’ll miss the train. |
دیگه بدتر از این نمیشه. |
Worse comes to worst. |
من از تمام ماجرا باخبر هستم. |
I know it from A to Z. |
حقیقت تلخ است. |
Truth hurts. |
واقعا آزار دهندهست. |
That’s so annoying. |
در جريان امور قرار دادن |
keep in the picture. |
به دلت بد نیار! هرگز ناامید نشو! |
Never say die! |
خدا قوت. |
Power to you. |
نوک زبونمه. |
It’s on the tip of my tongue. |
حرفتو پس بگیر. |
Eat your word. |
اینقدر به رخ ما نکش. |
Don’t rub it in. |
موذی (به قولی موذمار) بودن |
to be a snake in the grass |
طرف خودش رو میگیره. |
He looks proud. |
گوش به فرمان کسی بودن |
to be under someone’s thumb |
شاخ غول را شکستن |
set the world on fire |
او دهن لق است. |
She has a big mouth. |
از جلوی چشمم دور شو. |
Get out of my face. |
از جلوی چشمم دور شو. |
Get out of my sight. |
هر چه بادا باد. |
I take it as it comes. |
پارتی بازی کردن |
pull strings |
چهار چشمی مراقب هستم. |
I am all eyes. |
چه عجب از این طرفا. |
Fancy meeting you. |
قبولت دارم. |
You’re on. |
گذشته ها گذشته. |
Let bygones be bygones. |
بزن تو رگ. |
Dig in. |
حالم رو بهم میزنی. |
You make me sick. |
میخوام برم دستشویی. |
Let me see the John. |
آب از سرش گذشته. |
It’s all up with him. |
این به اون در |
tit for tat |
خیلی گران بودن |
cost an arm and a leg |
نوبت منه (که حساب کنم). |
It’s my treat. |
بزن قدش! |
High five! |
بهترینها رو برای شما آرزو میکنم. |
I wish you the best. |
سالهای شاد بسیاری را برای شما آرزو دارم. |
I wish you many years of happiness. |
صمیمانهترین تبریکها |
heartiest congratulations |
به راحتی آب خوردن |
as easy as ABC |
به راحتی آب خوردن است. |
It’s a piece of cake. |
به راحتی آب خوردن است. |
It’s duck soap. |
دست و بالم بسته است. |
My hands are tied. |
از کوره در رفتن |
hit the roof |
زیاد و سریع خوردن |
pig out |
با تمام سرعت رفتن مخصوصا هنگام راندن ماشین |
put the pedal to the metal |
من قبول دارم. (وقتی کسی چیزی به شما میگه و شما باهاش موافق هستین از این اصطلاح استفاده میکنیم.) |
I buy it. |
بهتر از این نمیشم. |
I am on top of the world. |
خودتی و خودت. |
You’re on your own. |
بیخیالش شو. |
Let it go. |
تو یک احمق به تمام معنا هستی. |
You’re a complete idiot. |
داری باعث میشی سردرد بگیرم. |
You’re crowding me. |
ديگه شورش در اومده. |
This is the limit. |
دربارهات اشتباه می کردم. |
I misjudged you. |
بزن به چاک. |
Hit the bricks. |
از كاه كوه ساختن |
make a big deal about something |
خیلی چندشآور بود. |
It was so gross. |
همه کاره و هیچ کاره بودن |
jack of all trads and master of none |
ریسک کردن |
walk on eggs |
از خر شیطون پایین بیا. |
Back down. |
قیاس مع الفارغ است. |
It’s apples and oranges. |
باد اورده را باد میبرد. |
Easy come easy go. |
مظنون بودن |
under a cloud |
از پشت خنجر زدن |
to stab one in the back |
رفیق نیمه راه |
fair weather friend |
خلاصه کنم. |
Long story short. |
برو سر اصل مطلب. |
Get to the point. |
اونا خیلی به هم میان. |
They are a perfect match. |
پررویی نکن. |
Don’t get fresh with me. |
چیز خوبیه. |
That’s good stuff. |
ازدواج کردن |
tie the knot |
مردن |
kick The bucket |
روی حرفت وایسا. |
Stick to your guns. |
کار از محکم کاری عیب نمیکنه. |
Keep your back covered. |
من دوست های زیادی دارم. |
I am of a quite few friend. |
به جای منم خوش بگذرون. |
Have fun for me. |
بذار حرفم رو بزنم! |
Let me have my say! |
بهت قول ميدم. |
You have my word. |
حساب حسابه کاکا برادر. |
Business is business. |
درود بر شما. |
I salute you. |
ادم بد عنقیه. |
He is a cold fish. |
میتونم از پسش بر بیام. |
I can handle it. |
میخوام باهاتون روراست باشم. |
I’m gonna level with you. |
تمام تلاشت رو بکن. |
Do your best. |
بدجوری گشنمه. |
I’m starving. |
موهام رو توی آسیاب سفید نکردم. |
I wasn’t born yesterday. |
حرف اول رو زدن |
call the shots |
لوس نشو. |
Don’t be a drip. |
یک شکم دیگه رو هم باید سیر کنم. |
I have an extra mouth to feed. |
منصفانه است؟ |
Sounds fair? |
راه رو باز کنید. |
Make a hole. |
از شرش خلاص شو. |
Get rid of him. |
کاملا درسته! |
Damn straight! |
تمومش کن! |
Break it up! |
فضولی موقوف! |
Curiosity killed the cat! |
چشمم رو گرفت. |
It caught my eye. |
باب میلم نیست. |
It’s not my taste. |
هم خدا و هم خرما را خواستن |
to have your cake and eat it |
عادی رفتار کن. |
Play it cool. |
تو مایه آبروریزی هستی. |
You’re a disgrace. |
کاری که شده دیگه شده. |
What’s done is done. |
منم به اندازه تو میدونم. |
Your guess is as good as mine. |
به اندازهي كافي خوب نبودن |
be found wanting |
برات آرزوی موفقیت میکنم. |
I cross my fingers for you. |
هر کس و ناکسی میدونه. |
Every Tom Dick and Harry knows. |
طرف دستش کجه. |
He has got a sticky finger. |
جو گير نشو. |
Don’t get carried away. |
سوختن و ساختن |
bite the bullet |
زندگی رو چرخوندن (اقتصادی) |
make ends meet |
سر و پا گوشم. |
I’m all ears. |
بلا نسبت دوستان. |
Present company excepted. |
هندونه زیر بغل کسی گذاشتن |
lay it on |
چشمت رو درویش کن. |
Avert your eyes. |
دار و ندار خود را باختن |
lose one’s shirt |
خربزه خوردی پای لرزش باید بشینی. |
Face the music. |
خودخوری کردن |
beat up oneself |
دمت گرم. |
Right on. |
خوب بنال ببینم! |
Ok, now give! |
حالا بهت نشون میدم! |
I’ll teach you! |
عجب مهمانیای! |
Quite a party! |
محشر بود! |
It was heaven! |
قربونت برم! |
There is a dear! |
مواظب خودت باش! |
Mind how you go! |
چه مزخرفاتی! |
My foot! |
مسئله ی مرگ و زندگی است! |
It’s a matter of sink or swim! |
لفتش نده! |
Be quick about it! |
گندش بزنن! |
Sugar! |
گور پدرش! |
Hang him! |
گیر نده! |
Don’t pick on me! |
تو گفتی و من هم باور کردم! |
Like fun! |
همچین بگی نگی! |
After a fashion! |
بگیرش! ولش نکن! |
Go for it! |
هی میگم نره میگه بدوش. |
You can’t milk a bull. |
همین رو کم داشتیم! |
That’s the end! |
کور خوندی! |
Over my dead body! |
دوزاریش کجه! |
He’s slow on the draw! |
کار تمومه! |
It’s all over and done! |
کار از کار گذشته! |
The die is cast! |
همهاش کلکه! |
It’s all a fiddle! |
که اینطور! |
I see! |
قضیه چیه؟! |
What’s cooking!? |
اشتباه خود رو قبول میکنم. |
I stand corrected. |
سیمهایش قاطی است! |
He’s not all there! |
قسم میخورم! |
I swear it! |
قصهی قشنگیه! |
That’s a good fun! |
این خط و این نشون! |
Mark my words! |
این تن بمیره! |
Cross my heart! |
این کاره نیست! |
He’s not the man for that! |
نکته رو گرفتم! |
Point taken! |
کلهات را به کار بینداز! |
Use your loaf! |
هر کاری دلت میخواد بکن، به من چه! |
Go fly your kite! |
سرت به کار خودت باشه! |
Please yourself! |
فضولیش به تو نیومده! |
None of your cheek! |
حرف دهنت رو بفهم! |
Steady! |
عجب ناقلایی هستی! |
You’re a one! |
علم غیب که ندارم! |
I’m not a mind reader! |
فضولی موقوف! |
None of your concern! |
همه چی ضایع شد! |
That’s torn it! |
از خر شیطان پیدا شو! |
Don’t ride the high horse! |
شد که شد به جهنم! |
Forget it! |
سوار شو! بپر بالا! |
Hop in! |
چشممون به هم افتاد. |
Our eyes met. |
معامله جوش نخورد. |
The deal fell through. |
در مسوليت خرابكاري كردن |
drop the ball |
برو پي كارت! |
Run along! |
از آب گل آلود ماهي گرفتن خوبه. |
It is good to fish in troubled waters. |
من تا جمعه در مضيقه هستم. (بي پول هستم.) |
I am on my beam-ends till Friday. |
این دو برادر مثل گچ و پنیر کاملا متفاوت هستند. |
Two brothers are as different as chalk and cheese. |
در برابر انجام كاري درمانده شدن |
be at a loss to do something or for something |
سلامت خود را بازيافتن |
be up and about |
او مردد و دودل بود. |
He blew hot and cold. |
محکم کردن یک رابطه |
to cement a relationship |
موضوع چيه؟ موش زبونت رو خورده؟ |
What’s the matter? Cat got your tongue? |
به زندگی خود یا چیزی پایان دادن |
put / bring an end to yourself / your life / it / something |
تو عالم هپروت بودن |
have your head in the clouds |
آخرین فیلمش خیلی مبتکرانه است. |
His latest movie looks set to break new / fresh ground. |
كمياب یا ناياب بودن |
thin on the ground |
فت و فراوان بودن |
a dime a dozen [American English informal] / ten a penny [British English informal] |
خوب يا بد، درست يا غلط |
for what it’s worth |
كوتاه نيامدن، سر حرف و تصميم خود ايستادن |
stand / keep / hold your ground |
كسي را دست انداختن |
play a prank on somebody |
سيلي نقد به از حلواي نسيه. |
A bird in the hand is worth two in the bush. |
بگو دیگه! |
Pop it out! |
آخیش رفت، از شرش خلاص شدم! |
I was pleased to see the back of him! |
از زمانی که او را در دانشگاه میشناختم پيشرفت (ترقي) كرده است. |
He is gone up in the world a bit since I knew him at college. |
پس رفتن، تنزل كردن |
come / go down |
فايده عجله كردن چيه؟ |
What is the good / use of hurrying? |
نامعلوم، نامشخص بودن |
to be touch-and-go |
من در کارم جان میکنم تا به جایی برسم. |
I’ll have my work out cut to get there. |
نزدیک فروپاشی بودن |
come apart at the seams |
غذا معمولي بود، چیز خاصی نبود. |
The meal was nothing special. |
تمام نيروي خود را صرف كاري كردن |
put your back into something |
جایی برای اشتباه وجود نداشت. |
There was no room for error. |
شیر یا خط. |
Head or tail. |
براي كسي خيلي خوب بودن |
something does somebody a world of good |
مسئول چيزي یا كاري بودن |
something rests on somebody’s shoulders |
كمر چيزي را شكستن |
break the back of something |
ميانه رو بودن |
occupy the middle ground between |
بيطرف ماندن |
sit on the fence |
چیزی را با خاك يكسان كردن |
burn / raze something (down) to the ground |
چرا اينقدر در رو محكم بستي؟ |
Why did you slam the door? |
آدم بدقدمي هستي. |
You are a curse. |
مورد لطف یا بيمهري كسي بودن |
be in somebody’s good books / in somebody’s bad / black books |
چيزي به ذهنم نميرسه. |
It’s just over my head. |
حتماً خواست خدا بوده. |
There must be a divine point to all this. |
پشت سر هم پول باختن |
throw good money after bad |
این رو برای خودت میگم. |
I’m telling this for your own good / safety / benefit. |
مثل روز اول شدن |
as good as new |
بلا تكليف بودن |
be at a loose end |
بال و پر كسي را چيدن |
clip somebody’s wings |
مثل برق رفتن |
go / drive / run like the clappers |
نقشه هاي كسي را نقش بر آب كردن |
cut the ground from under somebody’s feet |
اغراق نيست اگر این رو بگم. |
It is no exaggeration to say that. |
عاقل تر از اونه که از روی ظاهر قضاوت کنه. |
He knows better than to judge by appearances. |
فخر فروختن |
put on airs |
وسیله هات رو جای امنی بزار تا زود پیدا بشن. |
Fast bind fast find. |
مالت رو سفت بگیر همسایهات رو دزد نگیر. |
Better be safe than sorry. |
چطو جرات ميكني رو حرف من حرف بزني؟ |
How dare you question my decision? |
دلم براش ميسوزه. |
I have sympathy for him. |
عاقلانهست که این کار رو انجام بدی. |
It would be wise of you to do something. |
چغلي نكن. |
No snitching. |
من عاشقتم، هیچوقت به عشق و علاقهی من شك نكن. |
I love you, don’t ever doubt my sincerity. |
خدا رو شكر. |
Thank god. |
حاضرم به هر ذلتي تن بدهم ولي اين رفتار با من نشه. |
I’ll go and eat dog food. |
دربارهی من اشتباه برداشت نكن. |
Don’t get me wrong. |
به گرمی از کسی استقبال کردن |
give a warm welcome to somebody |
دهنش بوی شیر میده. |
He is wet behind the ears. |
ما همه در غم شما شریک هستیم. |
We all share in your grief. |
نشونت ميدم. |
I’ll show you. |
با اختياراتي كه به بنده تفويض شده است… |
By virtue of the authority vested in me… |
خاك نشستن، خاک گرفتن |
gather / collect dust |
در خانهی خود زنداني شدن و تحت نظر بودن |
be under house arrest |
چيز ديگري به نظرم نميرسد. |
Nothing more occurs to me. |
به نظرم اين تفريح نیست. |
This is not my idea of fun. |
به شیر کاکائو و یک تکه کیک نمیگن شام. |
Chocolate milk and a piece of cake is not my idea of dinner. |
با يك نگاه عاشق شدن |
fall in love at first sight |
بیا بریم بیرون ناهار مهمون من. |
Let’s go out to lunch, my treat. |
باعث افتخار و خوشحالي بنده است. |
The pleasure is all mine. |
اون ما رو توی اين دردسر انداخت. |
He drove us in to it. |
چطور مطوري؟ (گويش خياباني) |
How the hell are you? |
نفست در نياد. |
Not a peep out of you. |
هارت و پورت كردن |
huff and puff |
تا آخرين نفس |
to the last breath |
نعل به نعل اجرا كردن |
carry out to the letter |
با علاقه به كسي نگاه كردن |
look fondly at somebody |
مد نظرم هست. |
It is uppermost in my mind. |
زندگي هميشه بر وفق مراد نيست. |
Life is not always a bed of roses / a bowl of cherries. |
باید برم دستشویی. |
Nature calls. |
همه چی مرتب و رضایت بخشه. |
Everything is coming up roses. Everything in the garden is rosy. |
گذشتهها گذشته. |
Let sleeping dogs lie. |
قبل از عمل فکر کن. |
Look before your leap. |
بچه شدی!؟ |
What are you, Eight? |
باید جوابش رو میدادی! |
You should have fought him back! |
دوست دارم سر حرفم بايستم و از اعتقاداتم دفاع كنم. |
I’d like to stand up for what I believe. |
ديگه راهي واسم باقي نذاشتي. |
You left me no choice. |
از موضوع خارج نشيم. |
Stick to the subject. |
برو پي كارت. |
Take a hike. |
بر حسب اتفاق منم اونجا بودم. |
I just happened to be there. |
بيا شرو ور تحويل هم نديم. |
Let’s not bullshit each other. |
رگ خوابش را به دست آوردي. |
You have a way with him. |
اين مال بزرگترهاست. |
It’s for grown ups. |
جلب توجه كردن |
to get some attention |
تو بايد به عملت افتخار كني. |
You should be proud of that. |
ببخشید خيلي افكارم مغشوش است. |
Sorry, I have a lot on my mind. |
در شرايط خوبي هستم. |
I’m in a good shape. |
دلم شور میزنه. |
I’ve got knots in my stomach. |
گربه زبونت رو خورده؟ |
Cat got you tongue? |
خودت رو خالی کن. |
Get it off your chest. |
موضوع را عوض كردن، از اين شاخه به آن شاخه پريدن |
go / fly off at / on a tangent |
در تعطیلات ساحلی ما جایی برای سوزن انداختن نبود، همه از بزرگ و كوچك و پير و جوان آن جا بودن. |
There was no escape on our beach holiday, all the world and his wife were there. |
راه انداختن کاری |
call something into play |
آش كشك خالته، همينه كه هست. |
That is the way / how the cookie crumbles. |
چندان اهميتي ندارد. |
It matters little. |
با حلوا حلوا گفتن شكم سير نمي شود. |
Fair words fill not the belly. |
تمام توجه كسي معطوف چيزي شدن |
put / set / turn / give your mind to something |
قربون بند كيفتم تا پول داري رفيقتم. |
When good cheer is lacking, our friends will be packing. |
اعلام آتش بس |
call / break a flag of true |
عقل كسي پاره سنگ برداشتن |
need to have your head examined |
در خواب عميق بودن |
be dead to the world |
خيلي پولدار است. |
He is loaded. |
اخبار یا شايعه مثل برق (به سرعت) پخش میشود. |
The news spread like wildfire. |
وای به حالت اگه… |
I pity you if… |
رابطه با کسی را سریعاً از بین بردن |
drop somebody like hot potato |
پایهاش هستی؟ |
Are you in game? |
آستین بالا بزن. (در فرهنگ انگلیسی این یعنی با جدیدت مشغول کار شدن) |
Roll up your sleeves. |
پول بخور و نمیر |
peanut money |
اگه یه مو از سر پسرم کم بشه… |
You touch so much as one hair of my son’s head… |
خفه شو. |
Don’t breath a word. |
پول پول میاره. |
Money begets money. |
یک چیزی جدی کفرم رو در میاره. |
Something really gets (right) up my nose. |
آستين همت را بالا زدن |
take / get the bit between the teeth |
آستين همت را بالا زدن |
pull socks up |
آستين همت را بالا زدن |
roll trousers up |
با خلق و خوي كسي كنار نيامدن |
jump with somebody’s humor |
با ادعاي دروغ و دوز و كلك |
under / on false pretences |
با محبت نظر موافق كسي را جلب كردن، مورد تاييد كسي قرارگرفتن |
find favor with somebody / find favor in somebody’s eyes / win somebody’s favor |
کسی را با مشت زدن |
give somebody a knuckle sandwich |
این من هستم که دارم ریسک میکنم. |
It’s my head that is on the block. |
گوشي رو قطع نكن. باید باهات صحبت کنم. |
Don’t hang up on me. I need to talk to you. |
این دیگه چه کوفتیه. |
What the heck. |
کاری که سر وقت انجام داده بشه از کار بیشتر بعد از آن جلوگیری میکنه. |
A stitch in time saves nine. |
كاري رو شروع كردن |
set / get / keep / start the ball rolling |
زياد با پدرش جور نيست. |
He is barely on speaking terms with his father. |
به كسي، چيزي علاقه داشتن |
have a soft spot for somebody / something |
قیمه قیمه کردن |
make mincemeat out of somebody |
به آنچه به ديگران توصيه ميكني خودت عمل كن. |
Practise what you preach. |
قهوه دادن اون هم چه قهوهاي. |
They served coffee of a sort / of sorts. |
دلم ريخت. |
My heart quailed. |
خشم كسي را برانگيختن |
raise somebody’s hackles / make somebody’s hackles rise |
اوضاع رو به راه نیست. |
Everything / nothing is going / has gone right. |
كشتن با شليك در سر |
blow / dash somebody’s brains out |
به مغز فشار آوردن |
beat / rack / cudgel your brain(s) / beat your brains out |
از كسي حرف كشيدن |
pin somebody down |
بر باد رفتن |
fly / go out (of) the window |
آدم بانفوذي است. |
He has a lot of pull. |
حواست باشه که حرفی نزنی. |
Be careful not to breathe a word. |
افسر پليس شمارهی ماشين رو يادداشت كرد. |
The police officer took down the car number. |
انگليسيم نم كشيده. |
My English is a bit rusty. |
خانه توسط خانوم اداره میشه. |
She wears the pants in the house. |
انگاری سرما خوردم. |
I’m feeling puny. |
کوزه گر از کوزه شکسته آب میخوره. |
Shoe maker’s son runs barefoot. |
گوي سبقت را از رقبا گرفتن |
to leap a head of pack |
به پذيرش چيزي ترغيب كردن |
ease somebody into something |
وادار به ترك كردن |
ease out |
تندرو هستم ( از نظر سياسي). |
I’m a hard-liner. |
در این کار عالی هستی. |
I give you full marks for that. |
“اوضاع چطوره؟” “خوبه! بهتر از اين نميشه.” |
How are things? “Fine! Couldn’t be better.” |
نه بابا، جدي ميگي؟! |
You don’t say! / You don’t mean that?! |
منظورش، نيتش خير بود. |
He meant well. |
هيچ تاثيري نداشتن |
like water off a duck’s back |
چيزي رو خيلي راحت ياد گرفتن |
take to something like a duck to water |
اعصاب كسي رو داغون، خرد كردن |
get somebody’s goat / get on somebody’s nerves |
یاد اون روزها بخیر. |
Sweet old days. |
پير نشي. |
Stop aging. |
خودت رو ارزون نفروش. |
Don’t sell yourself short. |
دقيقا برعكس. |
The other way round. |
سر چیزی قسم خوردن |
swear by something |
برو گمشو. |
Sling your hook. |
وقت گل نی. |
Party is over when the fat lady dances. |
از شما گله دارم. |
I have a bone to pick with you. |
خطر هنوز کامل رفع نشده. |
We’re not out of the woods yet. |
دعوای زنانه |
chick’s fight |
غذاي گران خوردن |
eat high off the hog |
اگر جسارت نباشد بايد بگويم كه… |
In my humble opinion… |
گازش رو گرفتن، سرعت گرفتن |
peel out / punch it / floor it / put the the pedal to the metal |
به آساني به دست آوردن چیزی |
fall / drop in / into your lap |
ابن کار عالیه. من حتی براش درخواست ندادم. خودش افتاد توی بغلم. |
This job is great. I didn’t even apply for it. It just fell into my lap. |
نگران نباش! |
Never fear! / I fear not! |
نگران نباش. |
Don’t worry. |
اصلاً به تو ربطی نداره. |
It’s none of your business. |
حساب چيزي از دست در رفتن |
lose count of something / somebody |
او در هنر دیپلماسی به خوبی وارد است. |
He is well versed in the art of diplomacy. |
ورق برنده در آستين داشتن |
have an ace up your sleeve |
لباسي رو برعكس پوشيدن |
have got / wear something inside out |
به هيچ وجه من الوجوه. |
By no manner means. |
اهميتي، وزني، اعتباري داشتن |
carry much weight with somebody |
متوجه منظورت نمیشم! |
You lost me! |
برای کاری یا چیزی ساخته شدن |
be cut out for something |
پایین ترین قیمت ممکن |
rock bottom prices |
خیلی غمگین به نظر رسیدن |
look blue |
صد تا یک غاز |
a dime a dozen |
به حساب کسی گذاشتن |
put it on somebody’s tab |
تو ذوق کسی زدن، کسی را نا امید کردن |
burst somebody’s bubble |
افتضاح بار آوردن |
screw something up |
هر گلی زدی به سر خودت زدی. |
It will be a feather in your cap. |
اون خیلی باهوشه. |
She has a memory like an elephant. |
زگهواره تا گور دانش بجوي. |
Live and learn. |
اين هم از اين! |
So much for that! |
چه بهتر. |
So much the better. |
به بدي دفعه پيش نبود. |
It wasn’t so bad as last time. |
ظواهر فریبنده هستند. |
Looks are deceiving. |
از تو حركت از خدا بركت. |
God helps those who help themselves. |
مگه میخوایم موشک هوا کنیم. |
It’s not rocket science. |
یک مرتبه همه چیز را فراموش کردن |
go blank |
به شرافتم سوگند… |
upon / on my word… |
مادر رو ببين، دختر رو بشناس. |
Hackney mistress, hackney maid. |
مرخصي گرفتن با زنگ زدن به محل كار به علت بيماري شديد |
call in sick |
هروقت بخوای توت فرنگی میتونی بخری ولی با قیمت گزاف. |
You can buy strawberries all year round, but at a price. |
كسي را ديوانه و عصباني كردن |
drive / send somebody up the wall / out of their mind |
هيچ نيازي به كسي یا چيزي نداشتن |
need somebody / something like a hole in the head |
من به آن هیچ اهمیتی نمیدهم. |
I don’t give a rat’s ass about it. |
پول كه علف خرس نيست. |
Money doesn’t grow on trees. |
دلخور نشو. |
No offence. |
گولت زدم. |
I set you up. |
من رو قاطی این ماجرا نکن. |
Keep me out of this. |
كسي را برآشفتن |
ruffle somebody’s feathers |
عاميانه (عبارت غیر موادبانه): تو مخمصه بودن |
be up the (shit) creek without a paddle |
مثل يک دسته گل بودن |
be (as) good as gold |
به شدت كفري بودن |
be tearing your hair out |
از تعجب دهانم وا مانده بود. |
You could have knocked me down with a feather. |
هيچ توجهي نكردن |
not take / pay a blind bit of notice |
حرف نزدن، ساكت ماندن |
clam up |
مهرهاي ناچيز در دستگاهي بودن |
a cog in the machine / wheel |
امتحان سخت تر از انتظار من بود. |
The exam was much harder than I had bargained for. |
با ديگران فرق داشتن |
the odd man / one / woman out |
تا حد جنون و ديوانگي كسي را اذيت و ناراحت كردن |
drive somebody to distraction |
هیچ شانسی نیست. |
Chances are slim. |
به آتش ديگري سوختن، به خاطر ديگري سرزنش شدن |
carry the can for somebody / something |
چه آدم عجولی! |
What a hothead! |
پول و چيزي را به رخ كسي كشيدن |
flash something around |
آدم تنبل، فس فسو |
a slowcoach / slowpoke |
كسي را ناراحت یا خوشحال كردن |
get on the wrong / right side of somebody |
دوست ندارم باهاش کج بیفتم. |
I wouldn’t like to get on the wrong side of her. |
از فرش به عرش رسیدن |
rags to riche |
تو پول غلط زدن |
rolling in money |
كوسه و ريش پهن. |
Contraries do not meet. |
مثل ريگ پول خرج كردن |
spend money like water |
یادش بخیر. |
Good old days. |
وقتي براي تلف كردن نداريم. |
There’s no time to spare. |
مشکل خودته. |
It’s your concern. |
تقصیر منه. |
The blame falls on me. |
احساساتي شدن، گريه كردن |
get / grow / become maudlin |
توی راه برگشت به خونه از پشت به ماشين ديگهای زدم. |
I got into a rear-ender on the way to work. |
همچين آش دهن سوزي هم نيست. |
He / She / It ain’t all that. |
خیاله میکنه آش دهن سوزيه. |
He thinks he is all that. |
زبان هم را خوب فهمیدن |
on the same wavelength |
همينم كه هستم. |
I am as I am. |
کاسه زیر نیم کاسه |
wheels within wheels |
از آن نترس كه هاي وهوي دارد از آن بترس كه سر به توي دارد. |
Barking dogs seldom bite. |
كسي شماتت نميكنه. |
Nobody blames you. |
اين قصه سر دراز دارد. |
We shall never hear the last of this. |
اگر سرم هم برود اين كار را ميكنم. |
I’ll do it if it is the last thing do. |
زندگي بده بستونه. |
Life is dealing and willing. |
بیادبی من رو ببخشید. |
Pardon my French. |
شعار دادن، حمایت تو خالی کردن |
pay lip service |
ببخشید پشتم به شماست. |
Please excuse my back. |
دارم باهات شوخی میکنم. |
I am pulling your leg. |
هر میمونی زشتتره، بازیش بیشتره. |
Poor by condition, rich by ambition. |
این رو به حساب بدشانسی بگذار. |
Put it down to bad luck. |
آسیاب به نوبت. |
First come, first served. |
منطقی به نظر رسیدن |
make sense |
چه خانم با وجناتی! |
What a chick! |
خیت کاشتی. |
You blew it. |
برو پی کارت! |
Go fly a kite! |
خیالت راحت باشه. |
Rest assured. |
خدا شاهده. |
As God is my witness. |
ترديدي نيست. |
Beyond of all doubt. |
ملت بيخيال! |
Nation of Zombies! |
عمري دوباره از خدا گرفته. |
He was already living on borrowed time. |
جگرسوز |
heart-wrenching |
داشتم میمردم. |
I was about to die. |
بازگشت همه به سوي اوست. |
To Him we shall return. |
توی باغ نیستی. |
You are at sea. |
گردن کسی انداختن |
pass the buck |
فرصت بسيار خوبى داشتم ولى خيطى بالا آوردم. |
I had a wonderful opportunity, but I muffed it. |
آدم هفت خط |
a shifty character / an artful person |
عمراً! |
No way! |
اشتباه غیر عمدی |
honest mistake |
خونه خراب کن |
home wrecker |
آب رفته به جوی باز نمیگرده. |
It’s no use crying over spilled milk. |
انگار دارم با ديوار حرف ميزنم! |
It is like talking to a brick wall! |
خیلی به ندرت |
once in a blue moon |
زیرآب زن |
tell tale |
بدي رو با بدي نبايد جواب داد. |
Two wrongs don’t make a right. |
يعني خودم نميدونم! |
You are telling me! |
دركش خيلي سخته! |
It’s difficult to digest! |
خاك عالم بر سرم! |
Alas for me! |
هرچه بادا باد! |
Good for ill! |
دسته گل آب دادن |
let the cat out of the bag |
زمان به بطالت گذشته شده |
marked time |
زبان طعنه |
the tongue of blame |
مطابق سنت رفتار کن! |
Act your age! |
بچه خر میکنی! |
Are you shitting me! |
چقدر حیف! |
What a pity! |
موضوع رو لو نده! |
Don’t let on that! |
كسي را بيچاره كردن |
knock / hit somebody for six |
منتظر فرصت باش. |
Bide your time. |
اين رو بايد توی کتاب تاريخ نوشت! |
It’s a real turn-up for the book(s)! |
دلم برات كباب شد. |
My heart bleeds for you. |
ياد و خاطرهاش باقي میمونه. |
His name / memory lives on. |
دندون روی جيگر بذار. |
Wait and see. |
خيلي مغروری. |
You are / get too big for your boots. |
تجربه داشتن در چیزی که ممکن است در آینده به درد بخورد |
have / get something under your belt |
با مقاصد یا اهداف مختلف |
at cross purposes |
خيلي خستهام. |
I’m going to bed. I’m wiped / wiped out / pooped (out) / exhausted. |
ترديد به خود راه ندادن، ملاحظهي هيچي رو نكردن |
make no bones about (doing) something |
تنت میخواره؟ |
Are you itching for trouble? |
پشت كسي را خالي كردن |
pull the rug / carpet (out) from under somebody’s feet |
برو خدا رو شکر که حامله نیست. |
Count your blessings that she’s not pregnant. |
چرا ناراحتي؟ چي شده؟ |
What’s with you? / What’s bothering you? / What’s eating you? |
یکی مونده به آخری |
second to the last |
من غلام حلقه به گوشت نیستم. |
I’m not your beck and call. |
حقته! |
It serves you right! |
میتونی رو کمک من حساب کنی. |
You can count on me. |
دوست آن است که گیرد دست دوست در پریشان حالی و درماندگی. |
A friend in need is a friend indeed. |
اگه پافشاری کنی میبری. |
He that endureth to the end shall be saved. |
گذشتهي فراموش شده |
be ancient / past history |
خسته و كوفته بودن |
be all in |
روغن از دستش نمیچکه. |
You can not get blood from a stone / turnip. |
خوب موندی. فقط چند نخ موی سفید داری! |
You are wearing well. Only a few gray hairs! |
دل به دريا زدن |
chance your arm / it / take the plunge / a risk |
مشکوک ميزني! |
You look fishy! |
هل نکن بابا اومدم! |
Keep your shorts / pants on! |
به یاد نیاوردن |
to draw blank |
هدف آسونی بودن |
be a sitting duck |
کار از محکم کاری عیب نمیکنه |
for good measure |
خیلی دیگه از حدت جلوتر رفتی. |
You are in way over your head. |
درمقابل کسی جوجه بودن |
to be no match for someone |
از خود تعریف کردن |
toot one’s horn |
کار بیهوده انجام دادن |
chew the cud |
چیزی را تمام کردن |
pull the curtain on something |
میمون هرچه زشتتره اداهاش بیشتره! |
Weakest dogs bark the loudest! |
از خجالت مُردم. |
I was embarrassed to death. |
ممنون که به این نکته اشاره کردید. |
Thank you for pointing that out. |
اگر ذهنم یاری کنه. |
If my mind serves me right. |
پاک فراموش کردم. |
It slipped in my mind. |
چیزی را به خاطر سپردن |
stick something in your mind |
خلاصهاش کن. |
Boil it down. |
پاک یادم رفت. |
It went (right / clean) out of my mind. |
واسه این کار ساخته شدی. |
You’re born to do this. |
به تو علاقه ای نداره. |
He’s not into you. |
حالا که فهمیدی! (در جواب به کسی که میگه من نمیدونستم.) |
Now you know! |
سر حرف و تصميم خود ايستادن |
stand / keep / hold your ground |
خندهي روده بر كننده |
be in convulsions |
دلم آروم شد. |
It was a relief. |
جوجه رو آخر پائیز میشمرند. |
All’s well that ends well. |
هر کس سهم خودش را بدهد. |
Let’s go Dutch. |
خالی نبند! |
Don’t make a fib! |
به اينجام رسيده! |
I’ve had it up to here! |
بنا بر عقيدهي عموم |
by / from all accounts |
تنفس دهان به دهان |
mouth-to-mouth resuscitation |
بخت ازم برگشت. |
The tide turned. |
بلا نسبت حضار، به استثنای حضار |
present company excepted (excluded) |
از اين طرفا؟! |
What brings you here!? |
هنوز خام است. |
He is as green as grass. |
قراضه شدن |
be on the last leg |
به فنا رفتن |
go to the dogs |
همیشه یک چیزی تو چنتش داره. |
He always has something on his sleeve. |
بند کفش را بستن |
fasten the lace |
واقعاً خیلی رو داری! |
You have got a nerve! |
آب از آب تکان نمیخورد! |
No waves are made! |
دست بردار! |
Come off it! |
بجنبون! |
Rock your body! |
تسليم شدن |
give in |
مختصر و مفید |
short and sweet |
حرفم رو به دل نگیر. |
Don’t take my words to your heart. |
قربون دهنت! |
You can say that again! |
وعده هایش جامه ی عمل نپوشید. |
Her promises failed to materialize. |
نو که میاد به بازار، کهنه میشه دل آزار. |
New things are gay. |
اینجا رو منزل خودتون بدونید. |
Make yourself at home |
تو برای من یک دنیا ارزش داری. |
You mean a world to me. |
شب بخیر! |
Good night! Sleep tight! See you in the morning light! |
آه در بساط ندارم. |
I haven’t got a bean. |
چرا سر نمیزنی؟ |
Why don’t you pop in? |
انسان خوش رفتار و متمدن واقعاً زیباست. |
Well behavior and debonair human is really beautiful. |
گرم ترین روزهای فصل تابستان |
dog days of summer |
تا ابد به خاطرش سرکوفت میزنم به خودم. |
I’ll beat myself up about it forever. |
بالای نردبان موفقیت هرگز شلوغ نیست. |
The ladder of success is never crowded at the top. |
پرسيدن عيب نيست، ندانستن عيب است. |
Better to ask the way than go astray. |
آدم بدطینت و بیصداقت |
a bag egg |
به عقاید همسرم احترام میگذارم، اما زن ذلیل نیستم. |
I respect my wife’s views, but I’m not a hen-pecked. |
چیزی نیست که من بهش علاقه داشته باشم. |
It’s not my cup of tea. |
هر گربهای ماهی دوست دارد اما از اینکه پنجهاش خیس شود بیزار است. |
All cats love fish but hate to get their paws wet. |
بعد از خشم پشیمانی است. |
After a storm comes a calm. |
هر روز یک شروع دوباره است. |
Everyday is a new beginning. |
تصویر از هزاران جمله گویاتر است. |
A picture is worth a thousand words. |
صدای عمل رساتر از حرف است. |
Actions speak louder than words. |
دوری و دوستی. |
Absence makes the heart grow fonder. |
از کسی سر مشق گرفتن |
take a leaf from someone’s book |
از ته دل فریاد زدن |
to shout at the top of one’s lungs |
شما امر بفرمائيد. |
Your wish is my command. |
با یک دست چندتا هندونه برداشتن. (چند کار رو باهم انجام دادن.) |
to bear too much bare handed |
راه رو بگير و راست برو. |
Follow your nose. |
اون آدم عقدهای است. |
He has a chip on his shoulders. |
قبول کردن اشتباهی و عذرخواهی کردن |
eat humble pie |
به غلط كردن افتاد. |
He ate the dirt. |
عذاب وجدان |
conscious pangs |
میتونم درکت کنم. |
I can keep you up. |
حق کسی را خوردن |
push someone around |
حرف حرف خودمه. |
My way is highway. |
كسي را سخت عصباني كردن |
drive somebody crazy |
بدون فكر |
on impulse |
مُچت رو گرفتم. |
I caught your red hand. |
به كسى خيانت كردن |
cheat on somebody |
برای کسی آرزوی موفقیت کردن |
keep one’s fingers crossed |
رد کن بیاد! |
Fork it on! |
فضول باشي |
nosey parker |
فضولياش به تو نيامده! فضولي موقوف! |
None of your cheek! |
فضولياش به تو نيامده! فضولي موقوف! |
None of your jaw! |
فضولياش به تو نيامده! فضولي موقوف! |
None of your concern! |
احتیاج مادر اختراع است. |
Necessity is the mother of invetion. |
یادش بخیر. |
May it always remembered. |
به توپ بسته شدن و تازيانه خوردن |
kiss / marry the gunner’s daughter |
با آخرین مد گشتن |
keep up with the jones |
چوب عمل خود را خوردن |
burn your fingers / get your fingers (badly) burned |
افتضاح كاری را انجام دادن |
make a (real) pig’s ear (out) of something |
تلاش براي انجام كاري و اغلب موفق نشدن |
have / make / take a stab at (doing) something |
چه زود گذشت، انگار ديروز بود! |
How time flies! |
به استقبال خطر رفتن |
court danger / death / disaster |
اول انديشه وانگهي گفتار! |
Look before your leap! |
در بهترين شرايط قرار داشتن |
be sitting pretty |
از كاري سر رشته داشتن |
know a thing or two about something |
از چيزي تصور مبهمي داشتن |
have a inkling of something |
زير سوال بردن صداقت كسي |
impugn somebody’s honesty |
كسي را بيخبر نگه داشتن |
keep somebody in the dark (about something) |
اي بدك نيست! |
That can’t be bad! |
مطلبي يا چيزي را در سر كسي فرو بردن |
ram / force / thrust something / ideas down somebody’s throat |
چانه نزنيد! |
No haggling! |
به درد من نميخوره! |
It has got no use for it! |
دست از سرم بردار! |
Get off my back! |
آبشون توی یک جوب نمیره! |
They are not in line! |
روزگار من رو سياه كرده! |
He is giving me a hard time! |
همینم که هستم، به تو چه؟ |
I am what I am, what’s it got to do with you? |
دزدکی از مدرسه در رفتن |
play hookey from school |
ما رو کشت از خنده. |
He kept me laughing on a boat. |
قولش به لعنت خدا نمیارزد! |
His promise is not worth a damn thing! |
تونستم با وجدان راحت به سوالاتش جواب بدم. |
I was able to answer his questions with a clear conscience. |
هرگز از روی چهره قضاوت نکنید! |
Never judge a book by its cover! |
هرچی که لایقش باشی رو میگیری! |
You get what you deserve! |
جایی برای غرور و خودپسندی نیست. |
There is no room for complacency. |
هم فال و هم تماشا |
both fun & game |
ميخوام سر به تنش نباشه. |
I’m at his throat. |
به زن به چشم یک کالا نگاه کردن |
to look women as a commodity |
طرف كي هستي؟ |
Whose side are you on? |
عقلم قد نمي دهد. |
It’s beyond my wit. |
از خودتون پذیرائی کنید. |
Help yourselves. |
روده کوچیکه روده بزرگه رو خورد |
hungry as a wolf |
اگه دستم بهش برسه. |
If I get my hands on him. |
اون در حد من نیست! |
He is not my cup of coffee! |
راه رو باز كنيد! |
Gangway! (spoken / interjection) |
این داستان روی بچههای من تاثير خوبی گذاشت. |
This story went over big with my kids. |
این داستان جور در نمیاد. |
It doesn’t add up. |
با كسي برخورد جدي كردن |
take a tough line on / with somebody / something: punish severely |
سفر دوست داری؟ چه کسی دوست نداره؟ |
Do you like travel? Who wouldn’t? |
وعده سرخرمن به کسی دادن |
promise someone the earth or moon |
خیلی سخت کار کردن |
to work one’s tail off |
خاکی و فروتن بودن |
to be down to earth |
به هر قیمتی که شده کاری را انجام دادن |
even if it rains or shine |
تو کار من دخالت نکن. |
Don’t meddle yourself in my own affair. |
زبانم قاصر است. |
Words fail me. |
او عاشق شنا کردن است. |
His swimming is his meat. |
انسان درخواست میکند و خدا میبخشد. |
Man proposes, God disposes. |
ننگ با رنگ پاک نمی شود. |
You can’t whitewash the history. |
در اين شغل توجه به جزئيات ضروري است. |
Attention to detail is essential in this job. |
حاشیه نرو! |
Don’t beat around the bush! |
اینجا پرنده پر نمی زنه. |
There is no living soul here. |
حرف حرف میاره. |
Words lead to words. |
رد کن بیاد! |
Fork it out! |
بگذار آنقدر بایستد تا زیر پایش علف سبز شود. |
Let him / her wait till the cows come home. |
چقدر آب میخوره؟ |
What’s the damage? |
موش که چشم گربه را دور ببیند دم در میآورد. |
While the cat’s away, The mice will play. |
اونجا خيلي خفه بود خوشحال شدم كه بيرون اومدم. |
It was stifling in there; I was glad to get out. |
زندگی فراز و نشیب داره. |
Every tide has its ebb. |
دندانهای اسب پیشکشی را نمیشمارند. |
Don’t look a gift horse in the mouth. |
عقلم به جایی نمیرسید. |
I was at my wits’ end. |
بشر جایز الخطاست. |
To err is human. |
مردها سر و ته یک کرباساند. |
Men are all cut from the same cloth. |
کنه شدن |
to pester on somebody |
پندهای مرا از یک گوش شنید و از گوش دیگر در کرد. |
My advice to him was like water off a duck’s back. |
دوست من وقتی جایزهای به او دادند آرام و خونسرد بود. |
My friend was cool as a cucumber when he was presented with an award. |
در هر صورت متشکرم. |
Thanks all the same. |
انجام دادن کاری یا گفتن چیزی پیش از زمان خودش |
jump the gun |
عمویم زودتر از موعد یک هدیه کریسمس به من داد و من تحمل نداشتم که بازش کنم، بنابراین عجله کردم و زود بازش کردم. |
My uncle dropped off a Christmas present for me early and I couldn’t wait to open it so I jumped the gun and opened it early. |
خودت رو به موش مردگی نزن. |
Stop playing innocent. |
بهتره که پا برهنه باشی تا اینکه کلا پا نداشته باشی. |
Better a bare foot than no foot at all. |
صبور باشید. |
Keep your shirt on. |
ابلهانه کاری را با ریسک و خطر زیاد انجام دادن |
to skate on thin ice |
با کسی بد حرف زدن و شستن شخص |
chew someone out |
از جلوی چشمم دور شو. |
Get Out of My Face. |
پرخوری کردن |
pig out Or eat like a pig |
من کفش نداشتم و مدام شکایت میکردم. تا اینکه روزی مردی را دیدم که پا نداشت. |
I didn’t have shoes and always I was complaining, but one day I saw a man who didn’t has foot. |
جای شما واقعا خالی بود. |
You were greatly missed. |
دست بالاي دست بسيار است. |
The biter is sometimes bitten. |
بدون عینک، واقعاً مثل موش کورم. |
Without my glasses, I am blind as a bat. |
احساس ناراحتی و ناآرامی کردن |
ants in the pants |
چیه، مورچه توی بدنت افتاده؟ |
Do you have ants in the pants or what? |
اون نون رو به نرخ روز میخوره. |
He / She is a time server. |
تو گفتی و منم باور کردم. |
Like I’m gonna (going to) believe it. |
تعارف نکنید. |
Feel free to do so Or Don’t be shy. |
با حلوا حلوا گفتن دهان شیرین نمیشه. |
Wishes won’t wash dishes. |
بهتر است که یک شمع روشن کنی به جای اینکه به تاریکی لعنت بفرستی. |
It is better to light a candle than to curse the darkness. |
دعا کردن یا امیدوار بودن |
cross fingers |
متوجه حرفهام هستی؟ |
Do you follow me? |
ما خیلی با هم تفاهم داریم. |
We are just two peas. |
از کی تا حالا اینقدر برات مهم شدم؟ |
Since when do I get that important to you? |
کار از کار گذشته. |
The damage is done. |
جَو رو درک کن. |
Feel the room. |
بايد به قول خودتان احترام بگذاريد. |
You must have respect for your promises. |
چشم پوشی کردن |
close eyes to something |
زیپ دهان کسی را کشیدن |
button one’s lips |
دل خود را خالی کردن |
get something off one’s chest |
از دنده چپ برخاستن |
get up on the wrong side of the bed |
با کسی سرد برخورد کردن |
give someone the cold shoulder |
روی پای خود ایستادن |
stand on one’s own two feet |
آتش در لانه زنبور کردن |
open a can of worms |
کفگیر به ته دیگ رسیده! |
Scrape the bottom of the barrel! |
یک دست صدا ندارد. |
Two heads are better than one. |
تو دل خود نگه داشتن |
keep something under one’s hat |
بادمجان بم آفت ندارد. |
A bad vessel is seldom broken. |
دروغ مصلحتی |
white lie |
آدم مایه دار |
a fat cat |
دیگه ناراحت نباش. |
No hard feelings. |
در هر صورت متشکرم. |
Thanks all the same. |
دست از سرم بردار. |
Get off my back. |
خالی نبند. |
Dont give me that. |
اوضام بیریخته. |
I am in hot water. |
چه کسی در خانهی شما رئیس است؟ |
Who wears pants in your home? |
خدا رحم کرد. |
That was a close shave. |
سعی کن چشم ازش بر نداری. |
Try no to take your eyes off her. |
من در خدمت شما هستم. |
I am at your service. |
بسپرش به من. |
Leave it to me. |
حرف تو دهن من نذار. |
Dont put words in my mouth. |
موتور از کار افتاد! |
The engine packed up! |
یک دل نه صد دل عاشق شدن |
to be head over heels in love |
از دستت به اینجام رسیده. |
I’m fed of with you. |
با کسی نان و نمک خوردن |
to break bread with someone |
سیر شدم ازت. |
I’m fed up with you. |
به اینجام رسوندی! |
I’m up to here with you! |
ازت دست شستم. |
I’ve washed my hands of you. |
دیگه باهات کاری ندارم. |
I’m done with you. |
به اندازهی کافی از دستت کشیدم. |
I’ve had enough of your nonsense. |
بسمه دیگه. |
Enough is enough. |
حالم ازت بهم میخوره. |
You disgust me. |
تمام جوانب را بسنج. |
Test the water. |
اعتراف کن! |
Out with it! |
عاقبت، جوینده یابنده است. |
The master of coin finds the money. |
سوهان روح بودن |
to rub on a raw nerve |
تا ته بنوش! |
Drink up! |
کاریه که شده. |
What’s done is done. |
انسانها جایزالخطا هستند. |
Humans are able to mistakes. |
در جریان کاری بودن |
be in the loop |
نور چشمی بودن |
the apple of somebody’s eye |
کُفرش در اومده بود. |
He was hopping mad. |
خرپول |
filthy rich. |
مبدل شدن به چیزی / کسی |
To grown into something / someone |
تا آخرین نفر |
to a man |
نمیتونم تحملش کنم. |
I can’t stand it. |
او همیشه سر دوستانش شیره می مالد. |
He always pulls the wool over his friend’s eyes. |
همه چیزدان |
know-it-all |
شرکتهایی که طالب سود آنی هستند |
a fly by night company |
این سخن فاش کردنی نیست. |
Mum’s the word. |
قوی باش. |
Hang on there. |
داری منو دید میزنی. |
You perv me up. |
چخ کردن (سگ)؛ پراندن (مگس و پرندگان)؛ شو کردن (بز و گوسفند)؛ هی کردن (اسب و خر و گاو) |
shoo away |
عروس بلد نیست برقصه می گه زمین کجه. |
A bad work man blames his tools. |
با حلوا حلوا کردن دهن شیرین نمیشه. |
Wishes dont wash the dishes. |
به هیچ وجه. |
No by any manner of means. |
صحبت بی پرده و صادقانه |
a heart to heart talk |
زدی تو خال. |
You hit the nail on the head. |
عقلم قد نمیدهد. |
I am out of my depth. |
برو پی کارت. |
Go fly on your sky. |
پسر چشم چران |
peeping tom |
به کسی دل بستن |
hung up on someone |
اون آدم کله گندهایه. |
He can pull strings. |
به من چه. |
It’s no skin off my nose. |
لطفا اینجا رو امضا کنید. |
Be good enough to sign here. |
زبونم بند اومده. |
Words fail me. |
دهن لق است. |
He has a big mouth. |
خورهی کاره. |
He is a glutton for work. |
ابدا اهمیت نمیدهم. |
I couldn’t care less. |
به دوست دخترش داره خیانت میکنه! |
He’s two timing his girlfriend! |
چنین تصور میکردم که… |
I was under the impression that… |
در یک چشم به هم زدن کار کردن |
work like a charm (magic) |
حرف دهنت رو بفهم! |
Keep a civil tongue in your head! |
کاملا، صد در صد |
through and through |
منظورت چیه؟! |
What’re you driving at?! |
ناراحت بودن |
down in the mouth |
بی جهت شر به پا نکن. |
Let sleeping dogs lie. |
به کسی بگو که باور کند، من که باور نمیکنم. |
Tell that to the marines. |
شخص بسیار مزاحم |
a pain in the neck |
ذهنش درگیر است. |
He has a mental block. |
هرچه هست و نیست |
lock, stock and barrel |
تجربه میشه واسَت. |
Put it down to experience. |
حرفشم نزن. |
No dice. |
همه چیز آمادهست. |
It’s all laid on. |
از حال رفت. |
She passed out. |
این رستوران از رونق افتاده. |
This restaurant has fallen off. |
روحم خبردار نیست! |
I haven’t the faintest idea! |
دست بردار! |
Oh, give over! (UK old fashioned-informal) |
پول ناقابلی است. |
It’s chickenfeed. |
ماست مالی کردن |
paper over the cracks |
خر بیار باقالی بار کن! |
That’s pretty kettle of fish! |
نور چشم کسی بودن |
apple of somebody’s eye |
جلب توجه نکردن |
keep a low profile |
بله ملتفت شدم. |
Yes, point taken. |
او نهایت تلاش خودش رو میکنه. |
He strains every nerve. |
به ثروت کلانی رسیدن |
hit the jackpot |
دارم از حال میرم. |
I’m fit / ready to drop. |
نان آور خانواده |
breadwinner |
باید در موردش فکر کنم. |
I must put my thinking cap on it. |
یک کاسهای زیر نیم کاسه هست. |
There’re wheels within wheels. |
کاملا برایم غیر قابل فهم بود. |
It was double Dutch to me. |
او اهل شیراز است. |
He hails from Shiraz. |
برای امروز کافیه. |
Let’s call it a day. |
یاد اون روزها بخیر. |
Those were the days. |
عواقب چیزی را تحمل کردن |
to face the music |
حضرت روشن فکر |
an egghead (humorous) |
اجازه نده که بین ما جدایی بیفکند. |
Don’t let that come between us. |
قیمت ها در بورس به شدت پایین آمد. |
Prices crashed in the stock exchange. |
چیزی از عمرش نمانده. |
His days are numbered. |
فیلم های موهن |
blue films / movies |
ماشینم بازی در میاره. |
My car acts up. |
از شوخی گذشته |
joking apart / aside |
مدت زیادی طول کشید تا به هوش بیاد. |
He took a long time to come round. |
گوسفندی را خلاص کردن |
to put a sheep to sleep |
خوشامد گویی با آغوشی باز |
greet / welcome somebody with open arms |
جانماز آب کشیدن |
to affect piety |
از چاله در اومدن و به چاه افتادن |
out of the frying pan into the fire |
لطفا شما در این مورد دخالت نکنید! |
You keep out of this, please! |
در محافل ادبی آمد و رفت کردن |
to move in literary (high) circles |
مزخرف نگو. |
That’s strictly for the birds. |
برای کسی غمزه آمدن |
make eyes on somebody (old fashioned) |
بازار کساده. |
The market is flat. |
بهای زمین در نیویورک و اطراف آن بالا رفته. |
Land in and around NY has appreciated. |
ابتکار جدید، کشف، انجام کاری جدید |
break fresh / new ground |
ننه من غریبم بازی در آوردن |
hard-luck story |
هرچی که پیش بیاد |
come rain or shine |
کارشون واقعا عالی بود. |
They were really the bee’s knees. |
هرکسی عقیده ای داره. |
There’s no accounting for taste. |
از منبع موثق موضوعی شنیدن |
(straight) from the horse’s mouth |
فرصت بعدی |
another / a second bite of the cherry |
خیلی سرم شلوغه! |
I’m (as) busy as a bee! |
امروز پر انرژی و سرحالم. |
I’m full of beans for today. |
دست و پا چلفتی بودن |
be all thumbs |
تو مخمصه افتادم. |
I got into hot water. |
آرامش قبل از طوفان |
the lull before the storm |
جایه شکرش باقیه. |
Thank your lucky stars. |
خواب دیدی خیره. |
Don’t hold your breath. |
به توفیق خداوند |
by the grace of God |
به نظر من |
for my money |
خواب کوتاه |
forty winks |
پس بودن هوا |
when the chips are down |
تصادف جزئی |
fender bender |
از مدرسه فرار کردن |
play truant |
از مدرسه فرار کردن |
play hooky |
فکرشم نکن. |
Perish the thought. |
خر کِیف بودن |
walk on air |
تکرار نشدنی |
few and far between |
بی عرضه بودن |
stick in the mud (informal disapproving) |
بر مشکلات فائق آمدن |
weather the storm |
خواه ناخواه |
willy-nilly |
به کسی چپ چپ نگاه کردن |
give somebody a dirty look |
جا زدن از کاری |
get cold feet |
به شدت درگیر چیزی بودن |
be snowed under something |
همکاری کردن |
play ball |
چشم بسته قبول کردن |
a pig in a poke |
دارایی بی فایده |
white elephant |
حساب مقروض به بانکه. |
The account is overdrawn. |
حساب موجودی نداره. |
The account is in the red. |
گپ زدن |
shoot the breeze |
از این گوش شنیدن و از اون گوش در کردن |
go in one ear and out the other |
آشپز که دوتا شد، غذا یا شور میشه یا بینمک. |
Too many cooks spoil the soup. |
ماه پشت ابر نمیمونه |
truth will out |
چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است. |
Charity begins at home. |
حقیقت تلخه |
a bitter pill (to swallow) |
اطمینان می دهم! |
I’ll warrant you! (Old fashioned). |
اسمم رو عوض میکنم. |
I’ll eat my hat (old fashioned). |
پشیمانی سودی نداره. |
It’s no use crying over spilt milk. |
شما رو به جا نمیارم. |
I can’t place you. |
بدحال بودن |
be / feel under the weather |
کینه داشتن |
hold a grudge |
قسمت سخت کاری را انجام دادن |
break the back of something |
مورد تحمیل قرار گرفتن |
be put upon |
اونجا رو به آتش میکشم. |
I’ll burn down there. |
همه کاره بودن |
jack of all trades |
با پنبه سر بریدن |
kill somebody with kindness |
پاشو پاشو! صبح شده! |
Wakey wakey! Rise and shine! |
چشم زدن |
the evil eye on |
دستت رو بکش! |
Hands off! |
به سختی تلاش کردن برای انجام کاری |
bend / lean over backwards |
بند رو به آب دادن |
spill the beans |
یا درست شو یا به سلامت. |
Shape up or Ship out. |
پذیرفتن ایده |
take something on board |
عجب رویی. |
What a cheek. |
خرخون |
bookworm |
بهت بر نخوره. |
No offence. |
به امید دیدار. |
So long. |
اميدوارم ناراحتت نكرده باشم! |
No hard feelings! |
چندر غاز حقوق ميگيريم. |
We are paid peanuts. |
با یک دست چندتا هندونه برداشتن |
wear more than one hat |
چارهای نبود. |
There was no way out. |
حالم از نظراتت بهم می خوره. |
I sick of your idea. |
حالم به شدت از این بهم می خوره. |
I’m absolutely sick to death of it. |
عجله كار شيطونه. |
Haste makes waste. |
سحر خیز باش تا کامروا باشی. |
An early bird catches the worm. |
مری دختر باهوش و بلند پروازی است. |
Mary is a bright girl and a high-flier. |
هیچوقت از صحبت کردن با مادربزرگم خسته نمیشم. آدم خوش مشربیه. |
I never get bored when I talk to my grandmother. She is good company. |
آدم زود جوش و اجتماعی |
a good mixer |
سالم و سرحال |
up and about |
قبراق بودن |
go great guns |
دهانم قرصه. |
My lips are sealed. |
مو لا درزش نميره. |
It is spot / bang on. |
اون تشنهی موفقیته. |
She is hungry for success. |
تودهني |
a kick in the teeth |
متوجه شدن |
see the light |
خيلي زياد سيگار كشيدن |
smoke like a chimney |
مثل بيد لرزيدن از ترس يا نگراني |
shake like a leaf |
چاخانم نکن. |
Don’t vapor me. |
وقت و بی وقت |
at odd times |
تركونديم. |
We had a blast. |
تركونديم. |
We enjoyed the party. |
خوش گذروندن |
paint the town red |
از خنده روده بر شدم. |
I laughed my guts out. |
داشت چاپلوسی میکرد. |
He was apple polishing. |
هرگز ناامید نشو. |
Never say die / never give up hope. |
نباید زیر بار برم. |
I have be dead against. |
الکی خوشه. |
She’s living in fool’s paradise. |
کلاغه خبر آورد. |
A little bird told me. |
بیشتر از این معطلت نمیکنم. |
I won’t keep you then. |
کارِت رو فوری انجام میدن. |
They can do a rush job. |
سرت تو کار خودت باشه. |
Live and let live. |
ما یک جای شلوغ زندگی میکنیم. |
We’re living at a close quarters. |
زندگیش رو با نویسندگی میچرخوند. |
She’s lived by one’s pen. |
کار مهمی برام پیش اومده. |
Something important has come up to me. |
مخ پلیس رو زدم که جریمم نکنه. |
I talked the police officer out of getting a ticket. |
اعصاب ما رو به هم زد. |
That put our nerves on edge. |
اهمیت ندادن حتی اندازه سر سوزن |
not give a rat ass / not give a rat ass |
با مشت به صورت کسی زدن |
a knuckle sandwich |
حالا چرا عصبانی میشی؟ |
Why are you jumping down my throat? |
افشای یک راز |
let the cat out of the bag |
راز رو فاش کن! |
Reveal the secret! |
دلگرمی دادن |
a shot in the arm |
روز نحس |
bad hair day |
چيزي را به ياد كسي آوردن |
jog somebody’s memory |
اعصاب همه بهم ریخته بود. |
Everyone’s nerves were on edge. |
چرا مدام منو میپایی؟ |
Why are you breathing down my neck all the time? |
عصباني شدن يا كردن |
be / go on the warpath |
من این روزها سرحالم. |
I’m on cloud nine these days. |
روی مد بودن |
cool cat |
اصلا باهات شوخی ندارم! |
I kid you not! |
بالاخره سر در میارم! |
I’ll figure it out! |
8 Comments
Comments are closed.