بیست و پنج اصطلاح پرکاربرد زبان انگلیسی در مورد عشق

بیست و پنج اصطلاح زبان انگلیسی در مورد عشق

در این مطلب از وبسایت کاردوآنلاین، بیست و پنج اصطلاح پرکاربرد زبان انگلیسی در مورد عشق را برای شما در نظر گرفته ایم. برای یادگیری هر چه بهتر این اصطلاحات، آنها را به همراه مثال ها و ترجمه آن مثال ها تنظیم کرده ایم. ضمناً فایل های صوتی متناظر را هم برای شما قرار داده ایم که بتوانید از آنها برای بهبود تلفظ خود استفاده کنید. به منظور مشاهده لیست کامل مطالب این آموزش نیز می توانید از مطلب بانک اصطلاحات (Idiom) زبان انگلیسی دیدن کنید.

بیست و پنج اصطلاح زبان انگلیسی در مورد عشق

English idioms with about love

اصطلاح fall in love with somebody
عاشق کسی شدن، احساسات عاشقانه نسبت به کسی پیدا کردن.
فکر کنم دارم عاشق بهترین دوستم میشم. باید چکار کنم؟

FALL IN LOVE WITH SOMEBODY
start feeling love towards somebody
I think I’m falling in love with my best friend. What should I do?

اصطلاح love at the first sight
در اولین دیدار عاشق کسی شدن.
من و همسرم در یک مهمونی همدیگه رو ملاقات کردیم. در نگاه اول عاشق هم شدیم.

LOVE AT FIRST SIGHT
falling in love with somebody the first time you see them
My wife and I met at a party. It was love at first sight.

اصطلاح be an item
وقتی دو نفر یک رابطه‌ی عاشقانه داشته باشن یک آیتم هستن.
من نمی‌دونستم کریس و سو با هم هستن. موقع شام به هم حتی نگاه هم نکردن.

BE AN ITEM
two people are an item when they are having a romantic relationship
I didn’t know Chris and Sue were an item. They didn’t even look at each other at dinner.

اصطلاح match made in heaven
به رابطه‌ای که در اون دو نفر با هم عالی باشن، میگن. چون اون‌ها به خوبی همدیگه را تکمیل می‌کنن.
فکر می‌کنی مت و آماندا ازدواج می‌کنن؟ امیدوارم که ازدواج کنن. انگار برای هم ساخته شدن.

MATCH MADE IN HEAVEN
a relationship in which the two people are great together, because they complement each other so well
Do you think Matt and Amanda will get married?
I hope they will. They’re a match made in heaven.

اصطلاح be head over heels ( in love )
بی‌نهایت عاشق کسی بودن.
بهشون نگاه کن. اون‌ها بدجور دلباخته‌ی هم هستن.

BE HEAD OVER HEELS (IN LOVE)
be in love with somebody very much
Look at them. They’re head over heels in love with each other.

اصطلاح be lovey-dovey
در ملاء عام ابراز عشق کردن با بوسیدن و بغل کردن مداوم.
من نمی‌خوام با جنی و دیوید بیرون برم. اون‌ها خیلی عشقولانه در می‌کنن، نمی‌تونم تحملش کنم.

BE LOVEY-DOVEY
expressing your love in public by constantly kissing and hugging
I don’t want to go out with Jenny and David. They’re so lovey-dovey, I just can’t stand it.

اصطلاح have the hots for somebody
کسی را فوق‌العاده جذاب دیدن.
نادین از کارآموز جدید خیلی خوشش میاد. اگه ازش درخواست کنه که با هم قرار بذارن تعجب نمی‌کنم.

HAVE THE HOTS FOR SOMEBODY
finding somebody extremely attractive
Nadine has the hots for the new apprentice. I wouldn’t be surprised if she asked him out.

اصطلاح puppy love
این اصطلاح برای عشق کوتاه مدت یک نوجوان استفاده می‌شود.
پسر من فقط دوازده سالشه، اما عاشق کسی شده. یکم زود نیست؟
نگران نباش، این فقط یک عشق زودگذره. دوام نمیاره.

PUPPY LOVE
short-term adolescent love
My son is only twelve, but he’s already in love. Isn’t it a bit too early?
Don’t worry, it’s only puppy love. It won’t last.

اصطلاح double date
این اصطلاح برای قراری به کار میره که در اون دو زوج با هم بیرون میرن.
خیلی خوشحالم که تو و برادر تام با هم هستین. از این به بعد می‌تونیم با هم بریم سر قرار چهارتایی.

DOUBLE DATE
two couples going out together on a date
I’m so glad you and Tom’s brother are an item. From now on we can go on double-dates.

اصطلاح on the rocks
اگه مشکلاتی در یک رابطه وجود داشته باشه، از این اصطلاح استفاده می‌کنیم.
کنجکاوم که بدونم عروسی رو لغو می‌کنن یا نه. رابطه‌شون انگار به مشکل خورده.

ON THE ROCKS
if there are problems in a relationship, we may say it’s on the rocks
I wonder if they will call off the wedding. Their relationship seems to be on the rocks.

اصطلاح love rat
این اصطلاح رو برای فردی استفاده می‌کنیم که به شریک زندگی خودش خیانت می‌کنه.
به درخواست دادن به جین حتی فکر هم نکن. چطور می‌خوای به چشم‌های همسرت نگاه کنی؟ بهش خیانت نکن.

LOVE RAT
somebody who cheats on his/her partner
Don’t even think about asking Jane out. How could you look your wife in the eye? Don’t be a love rat.

اصطلاح pop the question
اینکه از کسی درخواست کنید تا باهاتون ازدواج کنه.
خب، دیشب بن ازت خواستگاری کرد؟
نه، نکرد. فقط من رو برای شام بیرون برد و تمام.

POP THE QUESTION
ask somebody to marry you
So, did Ben pop the question last night?
No, he didn’t. He just took me out for dinner and that’s all.

اصطلاح tie the knot
ازدواج کردن.
تو و جنی کی قراره ازدواج کنید؟
امسال، اما هنوز تاریخ تعیین نکردیم.

TIE THE KNOT
get married
When are you and Jenny going to tie the knot?
This year, but we haven’t set a date yet.

اصطلاح blind date
وقتی دو نفر که قبلاً همدیگه رو ندیدن، برن سر قرار از این اصطلاح استفاده می‌کنیم.
خواهرم مدام برای من قرارهای کورکورانه ترتیب میده. فقط دوست داره من رو به یکی بچسبونه.

BLIND DATE
when two people who have never seen each other before go on a date
My sister keeps organising blind dates for me. She’d just love to fix me up with someone.

اصطلاح fix somebody up with somebody
پیدا کردن یک شریک عاشقانه برای کسی.
من به مهمونی نمیام مگه اینکه بهم قول بدی که سعی نکنی من رو به یکی دیگه از دوست‌هات بچسبونی.

FIX SOMEBODY UP (WITH SOMEBODY)
find a romantic partner for somebody
I’m not going to the party unless you promise me you won’t try to fix me up with another friend of yours.

اصطلاح those three little words
من دوستت دارم. (بله، دقیقاً این سه کلمه)
فکر کنم من رو دوست داره، اما هنوز اون سه کلمه‌ی کوچولو رو نگفته.

THOSE THREE LITTLE WORDS
I love you (yes, that’s exactly three words)
I think he loves me, but he hasn’t said those three little words yet.

اصطلاح walk out on somebody
به معنای اینکه شریک زندگی خودتون رو رها کنید و به رابطه پایان بدید.
تو دومین مردی هستی که من رو رها کرده. دیگه اجازه نمیدم این اتفاق بیفته.

WALK OUT ON SOMEBODY
leave your partner and end the relationship
You’re the second men to walk out on me. I won’t let it happen ever again.

اصطلاح leave somebody at the altar
اینکه درست قبل از عروسی تصمیم بگیریم که با اون شخص ازدواج نکنیم.
یکم پیش دوست پسر سابقم رو ملاقات کردم. فکر کنم هنوز بهش علاقه دارم.
اما قراره به زودی با جان ازدواج کنی. می‌خوای توی محراب ولش کنی؟

LEAVE SOMEBODY AT THE ALTAR
decide not to marry somebody just before the wedding
I’ve just met my ex-boyfriend. I think I still have feelings for him.
But you’re about to get married to John. Are you going to leave him at the altar?

اصطلاح break up / split up ( with somebody )
پایان دادن به یک رابطه.
خبرها رو شنیدی؟ ماریان و جوزف از هم جدا شدن. کنجکاوم بدونم مشکل چی بوده. اون‌ها با هم خیلی خوب بودن.

BREAK UP/ SPLIT UP (WITH SOMEBODY)
end the relationship
Have you heard? Marian and Joseph have split up. I wonder what went wrong. They were so good together.

اصطلاح kiss and make up
آشتی کردن بعد از یک بحث.
رابطه‌ی ما مثل یک ترن هواییه. ما تقریباً هر روز دعوا می‌کنیم، اما بعدش همیشه آشتی می‌کنیم.

KISS AND MAKE UP
make peace after and argument
Our relationship is like a roller-coaster ride. We fight nearly every day, but then we always kiss and make up.

اصطلاح madly in love
عمیقاً یا شدیداً عاشق کسی بودن.
اون‌ها دیوانه‌وار عاشق هم هستن، عشق و اعتماد بینشون موج می‌زنه و همیشه به دیگری وفادار می‌مونن.

Madly in love
to be deeply or extremely in love with somebody
They are madly in love, they love and trust each other and will always be loyal to one another.

اصطلاح make love
روشی عاشقانه برای اشاره به رابطه جنسی.
اون‌ها برای اولین بار عشق بازی کردن.

Make love
a romantic way to refer to sexual intercourse
They made love for the first time.

اصطلاح no love lost between
وقتی بین دو نفر خصومت متقابلی وجود داره.
هیچ عشقی بین اون دو همکار وجود نداشته، اون‌ها هرگز همدیگه رو دوست نداشتن.

No love lost between
there is a mutual animosity between two people
There is no love lost between the two colleagues, they have never liked each other.

اصطلاح for love nor money
این اصطلاح به این معنیه که یک شخص کاری رو در ازای هیچ چیزی انجام نمیده.
من این خونه رو نمی‌فروشم، خونه‌ی خانوادگی منه. ده‌ها سال خانواده‌ی من اینجا زندگی کردن! من اون رو در ازای هیچ چیزی نمی‌فروشم، هر چیزی که بگی یا انجام بدی هم نظرم رو عوض نمی‌کنه.

For love nor money
this idiom means that a person won’t do something no matter what is offered to them
I won’t sell this house, it is my family home. It has been in the family for decades! I won’t sell it for love nor money, there is nothing that you can say or do that will change my mind.

اصطلاح blinded by love
وقتی کسی انقدر دیوانه‌وار عاشق کسیه که نمی‌تونه عیوب یا خصوصیات منفی اون شخص رو ببینه از این اصطلاح استفاده می‌کنیم.
عشق انقدر دختره رو کور کرده که نمی‌تونه پسره رو همون‌طور که واقعاً هست ببینه. اون آدم خوبی نیست، با همه‌ی اطرافیانش از جمله اون دختر، گستاخه و احترام حالیش نمیشه.

Blinded by love
when a person is so madly in love with somebody that they can’t see the persons faults or negative characteristics
She is so blinded by love that she can’t see him for who he truly is. He is not a good person, he is rude and disrespectful to everyone around him, including her.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *