ده فعل چند قسمتی با معانی مختلف در زبان انگلیسی

ده فعل چند قسمتی با معانی مختلف در زبان انگلیسی

در این مطلب از وبسایت کاردوآنلاین، ده فعل چند قسمتی با معانی مختلف در زبان انگلیسی را برای شما در نظر گرفته ایم. برای یادگیری هر چه بهتر این افعال، آنها را به همراه مثال ها و ترجمه آن مثال ها تنظیم کرده ایم. ضمناً فایل های صوتی متناظر را هم برای شما قرار داده ایم که بتوانید از آنها برای بهبود تلفظ خود استفاده کنید.

افعال چند قسمتی با معانی مختلف در زبان انگلیسی

English phrasal verbs

اصطلاح turn around
معنی اول: دست از ناموفق بودن برداشتن، موفق شدن.
امیدوارم مدیر جدید، کسب و کار در حال شکست ما رو نجات بده.
در نیمه اول داشتیم می‌باختیم ولی در پایان بازی تونستیم بازی رو به نفع خودمون برگردونیم.
معنی دوم: معکوس کردن جهت چیزی یا کسی.
ماشین رو برگردون و برای گرفتن درپوش باک به پمپ بنزین برگرد.
برگرد و بذار پشتت رو بتکونم.

Turn around
stop being unsuccessful, get to be successful
I hope the new director will turn around our failing business.
We were losing in the first half but we managed to turn things around by the end of the game.
reverse the direction of something or someone
Turn the car around and go back to the filling station for the tank cap.
Turn around and let me dust your back.

اصطلاح break off
معنی اول: پایان دادن به یک رابطه، معاشرت و غیره.
اون‌ها هرگز به خوبی با هم کنار نمی‌اومدن و بعد از یکی از دعواهای تلخشون بالاخره رابطه‌شون رو تموم کردن.
اگه نمی‌خوای ازت جدا بشه، نباید مثل یک بچه باهاش رفتار کنی.
معنی دوم: متوقف کردن یک کار.
سخنرانیش بد نبود، اما یکدفعه وسط جمله حرفش رو قطع کرد و سالن رو ترک کرد.
تجارت تا زمانی که یکی از طرفین پا پس بکشه ادامه داره.

Break off
end a relationship, association, etc.
They never got along well, and after one of their bitter quarrels they finally broke off their relationship.
You shouldn’t treat her like a child if you don’t want her to break off with you.
stop doing something
His speech wouldn’t have been bad, but he suddenly broke off in the middle of a sentence and left the auditorium.
The business will go on until one of the parties breaks off.

اصطلاح cut out
معنی اول: با برش به چیزی شکل یا فرم دادن.
اون کلاه خودش رو از ملزومات قدیمی بامزه درست کرد.
اون‌ها برای بازی بچه‌ها چندتا شمشیر کاغذی ضخیم بریدن.
معنی دوم: حذف کردن، کنار گذاشتن.
اون خیلی چاقه، بهتره نون و شکر رو از رژیم غذاییش حذف کنه و بیشتر ورزش کنه.
به نظر من کارگردان باید قسمت پیرمرد برهنه‌ی توی ساحل رو حدف می‌کرد.

Cut out
shape or form by cutting
She cut her cap out of some funny old material.
They cut out thick paper swords for the children to play with.
delete, remove, leave out
He’s too fat, he’d better cut bread and sugar out of his diet and do more exercise.
I think the director should have cut out the part with the naked old man on the beach.

اصطلاح tuck in
معنی اول: اینکه کاری کنید که کسی در رختخواب احساس راحتی بکنه یا اینکه یک بچه رو بخوابونید.
اون بچه‌ها رو خوابوند و بهشون شب بخیر گفت.
کی‌ من رو وقتی که مامانی نیست می‌خوابونه؟
معنی دوم: با اشتیاق زیاد غذا خوردن (غیررسمی)
پای آماده‌ست، بچه‌ها بیاید، بزنید تو رگ.
همه‌ی مهمون‌ها امیدوار بودن که در جشن عروسی بهترین غذاها رو بزنن تو رگ.

Tuck in
make somebody feel comfortable in bed, put a child to bed
She tucked the children in and said goodnight.
Who’ll tuck me in while mummy’s away?
eat a lot of food with enthusiasm (informal)
The pie is ready, come on, guys, let’s tuck in.
All the guests hoped to tuck in to the finest foods at the wedding reception.

اصطلاح give away
معنی اول: چیزی رو به عنوان هدیه به کسی دادن.
اگه در لاتاری برنده بشید، چقدرش رو به خیریه هدیه می‌دید؟
متأسفم، ما نمی‌تونیم قیمت رو کاهش بدیم، همین الان هم انگار داریم این محصولات رو هدیه می‌دیم.
معنی دوم: خیانت کردن، با بی‌احتیاطی چیزی رو لو دادن.
فکر می‌کرد هیچ کس با لباس بابانوئل اون رو نمی‌شناسه، اما صداش لوش داد.
آرسنال بعد از دو بار گل خوردن به سختی می‌تونست برنده بشه.

Give away
give something as a gift
If you won the lottery, how much would you give away to charity?
Sorry, we can’t lower the price, we’re almost giving away these products already.
betray; carelessly allow an advantage
He thought nobody would recognize him in the Santa Claus costume, but his voice gave him away.
Arsenal could hardly win after giving away two goals.

اصطلاح take back
معنی اول: پس گرفتن حرفی که قبلا زدیم.
تو نمی‌تونی با کلمات بی‌ادبانه بهش توهین کنی، هرچیزی که گفتی رو پس بگیر.
چیزی که من گفتم ممکنه انتقادی به نظر برسه، اما پسش نمی‌گیرم.
معنی دوم: برگردوندن چیزی (مثلاً به یک مغازه)
وقتی بسته بندی لیوان‌های چینی رو باز کردیم، دیدیم یکی از اون‌ها شکسته، برای همین همشون رو پس دادیم.
از لطفتون متشکرم، اما من به این لباس زشت نیازی ندارم، به مغازه پسش بدید.

Take back
retract something that you said
You can’t insult her wit rude words, take it all back.
What I said may sound critical, but I won’t take anything back.
return something (e.g. to a shop)
When we unpacked the china cups, we found one of them broken, so we took the whole stuff back.
Thanks for your kindness, but I don’t need this ugly dress, take it back to the shop.

اصطلاح hang up
معنی اول: چیزی رو آویزون کردن.
بیا داخل، خدمتکار کتت رو آویزون می‌کنه.
لباس‌هات خیلی نامرتبن. چرا دیشب آویزونشون نکردی؟
معنی دوم: قطع کردن تلفن یا مکالمه.
خدایا، یادم رفت قبل از قطع کردن تلفن شماره‌اش رو بپرسم.
اون دختر داشت برای مدت زیادی با تلفن صحبت می‌کرد، اما وقتی مادرش وارد اتاق شد یکدفعه اون رو قطع کرد.

Hang up
suspend something, attach at the top and let the lower part free
Come in, the maid will hang up your coat.
Your clothes are so untidy; why didn’t you hang them up last night?
put down the telephone, end the conversation
Gosh, I forgot to ask for her number before I hung up.
The girl was talking and talking on the phone, but she suddenly hung up when her mother came into the room.

اصطلاح turn in
معنی اول: خوابیدن، به تخت رفتن.
دیر وقته؛ بهتره بخوابیم، شب بخیر.
اون خیلی زود خوابید، اما من بیدار موندم و یک فیلم دیدم.
معنی دوم: حرف زدن راجع به کسی با پلیس.
سارق هفته‌ها قایم شده بود، اما بالاخره تصمیم گرفت که تسلیم بشه و خودش رو به پلیس معرفی کنه.
نگهبان تهدید کرد که اگه سهمی از اجناس سرقتی رو بهش ندن، اون‌ها رو به پلیس معرفی می‌کنه.

Turn in
go to bed, go to sleep
It’s late; we’d better turn in, good night.
She turned in quite early, but I stayed up and watched a film.
tell the police about someone
The robber had been hiding for weeks, but finally he decided to turn in.
The watchman threatened to turn them in to the police unless they give him a share of the stolen goods.

اصطلاح call off
معنی اول: لغو، توقف
به دلیل طوفان شب گذشته، تعداد زیادی از پروازها لغو شدن.
اون‌ها نامزدی خودشون رو لغو کردن چون نمی‌تونستن در مورد حلقه‌هایی که می‌خواستن بخرن به توافق برسن.
معنی دوم: دستور توقف، مهار
سگ، قبل از مهار شدنش پستچی رو سه بار گاز گرفت.
ما تسلیم می‌شیم، لطفاً به آدم‌هات بگو تمومش کنن.

Call off
cancel, stop
Quite a lot of flights were called off due to the storm last night.
They called off their engagement because they couldn’t agree on what rings to buy.
order to stop, restrain
The dog bit the postman three times before it was called off.
We’ll give in, please call off your men.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *