چهل اصطلاح کاربردی زبان انگلیسی در مورد موسیقی

چهل اصطلاح کاربردی زبان انگلیسی در مورد موسیقی

در این مطلب از وبسایت کاردوآنلاین، معمول ترین و پرکاربردترین اصطلاحات زبان انگلیسی در مورد موسیقی را برای شما در نظر گرفته ایم. برای یادگیری هر چه بهتر این اصطلاحات، آنها را به همراه مثال ها و ترجمه آن مثال ها تنظیم کرده ایم. ضمناً فایل های صوتی متناظر را هم برای شما قرار داده ایم که بتوانید از آنها برای بهبود تلفظ خود استفاده کنید. به منظور مشاهده لیست کامل مطالب این آموزش نیز می توانید از مطلب بانک اصطلاحات (Idiom) زبان انگلیسی دیدن کنید.

چهل اصطلاح کاربردی زبان انگلیسی در مورد موسیقی

Idioms about music

1. نکته راست را بزنید / به نت راست ضربه بزنید
اگر نت درست را بزنید، طوری صحبت می کنید یا رفتار می کنید که تاثیر مثبتی روی مردم می گذارد.
نمی‌دانم او چگونه توانست این کار را انجام دهد، اما او فقط یک یادداشت درست زد و جلسه واقعاً مثبت به پایان رسید، حتی رئیس هم خوشحال به نظر می‌رسید!

1. Hit the right note / strike the right note
If you hit the right note, you speak or act in a way that has a positive effect on people.
I don’t know how he managed to do it, but he just struck the right note and the meeting ended really positively, even the boss looked pleased!

2. بوق خودت را بزن / بوق خودت را بزن / بوق خودت را بزن
وقتی کسی به استعدادها، توانایی ها و دستاوردهای خود می بالد.
خب، تو در دمیدن در شیپور خودت خیلی خوب هستی، به نظر می‌رسد که هرگز آن را ثابت نمی‌کنی!

2. Blow your own trumpet / blow your own horn / toot your own horn
When someone boasts about their own talents, abilities and achievements.
Well, you’re very good at blowing your own trumpet, you just never seem to prove it!

3. برای تانگو دو نفر لازم است
این به این معنی است که وقتی همه چیز اشتباه می شود، هر دو طرف درگیر هستند و هیچ یک از طرفین کاملاً بی گناه نیستند.
می دانم که دیدی چه کرد، اما برای تانگو دو نفر لازم است، هر دو به یک اندازه مقصر هستند.

3. It takes two to tango
This is used to suggest that when things go wrong, both sides are involved and neither party is completely innocent.
I know you saw what he did, but it takes two to tango, they are both equally to blame.

4. فیت به عنوان کمانچه
این برای توصیف فردی که در سلامت کامل است استفاده می شود.
این غیر قابل باور است او باید حداقل 80 سال داشته باشد اما به اندازه یک کمانچه مناسب است!

4. Fit as a fiddle
This is used to describe someone who is in perfect health.
It’s unbelievable. He must be at least 80 but he’s as fit as a fiddle!

5. با زنگ
این به معنای رسیدن به جایی با خوشحالی و خوشحالی برای حضور است.
بله، من هم به مهمانی می روم، با زنگ ها آنجا خواهم بود!

5. With bells on
This means to arrive somewhere happy and delighted to attend.
Yes, I’m going to the party too, I’ll be there with bells on!

6. مثل یک رکورد شکسته
برای توصیف کسی که مدام در مورد یک داستان بارها و بارها صحبت می کند استفاده می شود.
لطفاً در مورد دوست پسرش حرف نزنید، مثل یک رکورد شکسته به نظر می رسید!

6. Like a broken record
Used to describe someone who keeps talking about the same story over and over again.
Would you please stop going on about her boyfriend, you sound like a broken record!

7. و تمام آن جاز
این بدان معنی است که همه چیز مربوط به یا مشابه شامل می شود.
به نظر می رسد که سلبریتی ها قطعاً آخرین ترندها را با مد، مو و آن همه جاز شروع می کنند.

7. And all that jazz
This means that everything related to or similar is included.
Celebrities definitely seem to be starting all the latest trends with fashion, hair and all that jazz.

8. موسیقی به گوش من
وقتی دقیقاً همان چیزی را می شنوید که می خواستید بشنوید.
وقتی نتایج را خواندند و همه شنیدند که من نمرات بالاتری گرفتم، مثل موسیقی در گوشم بود!!

8. Music to my ears
When you hear exactly what you wanted to hear.
When they read out the results and everyone heard that I got top marks, it was like music to my ears!!

9. شما نمی توانید زنگ را باز کنید
این بدان معناست که وقتی کاری انجام شده است، نمی توان آن را تغییر داد و باید با عواقب آن زندگی کرد.
می ترسم الان نتوانی زنگ را بزنی، همه شنیدند که چه گفتی.

9. You can’t unring a bell
This means that once something has been done, it cannot be changed and you have to live with the consequences.
I’m afraid you can’t unring the bell now, everyone heard what you said.

10. مارس به ضربان طبل خود را
وقتی کسی کارها را آنطور که می‌خواهد انجام می‌دهد، بدون اینکه هیچ‌کس یا چیز دیگری را در نظر بگیرد.
من سعی کردم با او صحبت کنم اما او گوش نمی دهد. تنها چیزی که او می داند این است که چگونه به ضرب طبل خودش راهپیمایی کند! چرا تلاش نمی کنید؟

10. March to the beat of your own drum
When someone does things the way they want to, without taking anybody else or anything else into consideration.
I’ve tried talking to him but he won’t listen. All he knows is how to march to the beat of his own drum! Why don’t you try?

11. آواز قو
این عبارت برای توصیف یک عمل نهایی قبل از مرگ یا پایان دادن به چیزی استفاده می شود
قراره فردا استعفا بدهم این پروژه آواز قو من بود و حالا که کامل شده است می روم.

11. Swan song
This expression is used to describe a final act before dying or ending something
I am going to resign tomorrow. This project was my swan song and now that it has been completed, I will leave.

12. زنگ را بزنید
اگر چیزی زنگ می زند، آشنا به نظر می رسد، اما نمی توانید جزئیات دقیق را به خاطر بسپارید.
هری برترام؟ این نام زنگ خطری را به صدا در می آورد، اما مطمئن نیستم که قطعاً او بوده یا خیر.

12. Ring a bell
If something rings a bell, it sounds familiar, but you can’t remember the exact details.
Harry Bertram? That name rings a bell, but I’m not sure if it was definitely him.

13. آکورد را بزنید
برای توصیف چیزی که برای شما آشنا است، چیزی را به شما یادآوری می کند یا به نحوی با شما مرتبط است استفاده می شود.
آن شعر واقعاً در من تأثیر گذاشت، من را خیلی به یاد دوران جوانی ام انداخت.

13. Strike a chord
Used to describe something that is familiar to you, reminds you of something or is connected to you somehow.
That poem really struck a chord in me, it reminded me of my youth so much.

14. آهنگ خود را تغییر دهید / آهنگ متفاوتی بخوان
وقتی کسی نظر یا ایده خود را در مورد چیزی خاص تغییر می دهد.
مطمئناً از آخرین باری که شما را دیدم، آهنگ خود را تغییر داده اید! قبلا از این شهر متنفر بودی!

14. Change your tune / sing a different tune
When someone changes their opinion or their idea of something particular.
You’ve definitely changed your tune since the last time I saw you! You used to hate this town!

15. با موسیقی روبرو شوید
این را زمانی می گویید که کسی باید عواقب منفی اتفاقی را که اتفاق افتاده است بپذیرد.
من برای مواجهه با موسیقی آماده نیستم. قبل از اینکه با آنها صحبت کنم باید خودم آن را بفهمم.

15. Face the music
You say this when someone has to accept the negative consequences of something that has happened.
I’m not ready to face the music. I need to figure it out for myself before I speak to them.

16. برای یک آهنگ
اگر چیزی را برای یک آهنگ بخرید یا بفروشید، به این معنی است که بسیار ارزان است.
من نمی توانم باور کنم که توانستم همه اینها را برای یک آهنگ بخرم، شاید مغازه دار نمی دانست واقعاً ارزش آنها چیست!

16. For a song
If you buy or sell something for a song, it means it is very cheap.
I can’t believe I managed to buy all of this for a song, maybe the shopkeeper didn’t know what they’re really worth!

17. بازی با گوش
این بدان معناست که با چیزی به شیوه ای بداهه، بدون دستورالعمل یا قوانین برخورد کنید. به پخش موسیقی بدون استفاده از مفهوم نوشتاری اشاره دارد.
نمی دانم وقتی او به اینجا می آید چه می خواهم بگویم، فقط آن را با گوش پخش می کنم.

17. Play by ear
This means to deal with something in an impromptu manner, without guidelines or rules. It refers to playing music without using written connotation.
I don’t know what I’m going to say when she gets here, I’ll just play it by ear.

18. شما را روی طبل بزرگ می بینم
عبارت شب بخیر که برای کودکان استفاده می شود.
باشه حالا یه کم بخواب می بینمت روی طبل بزرگ

18. See you on the big drum
A goodnight phrase used for children.
Okay, get some sleep now. See you on the big drum.

19. به تمیزی یک سوت
برای توصیف چیزی که بسیار تمیز است استفاده می شود.
او ممکن است به عنوان فردی شناخته شود که می تواند در آن سرقت نقش داشته باشد، اما من سوابق او را بررسی کرده ام و آنها به اندازه یک سوت تمیز هستند.

19. As clean as a whistle
Used to describe something that is extremely clean.
He may come across as someone who could’ve been involved in that robbery, but I have checked his records and they’re as clean as a whistle.

20. BLOW THE WHISTLE / WHISTLE BLOWER
اگر شما یک فعالیت غیرقانونی یا مضر را به مقامات گزارش دهید و اطلاعاتی در مورد مسئولین ارائه دهید، در این صورت شما سوت می زنید و به عنوان یک سوت زن معرفی می شوید.
جان حاضر به اظهارنظر برای پلیس نشد. می ترسید اگر رئیسش را سوت بزند شغلش را از دست بدهد.

20. Blow the whistle / whistle blower
If you report an illegal or harmful activity to the authorities and give information about those responsible, then you are blowing the whistle and would be referred to as a whistle blower.
John refused to make a statement for the police. He was afraid of losing his job if he blew the whistle on his boss.

21. با آهنگ تماس بگیرید
این برای توصیف شخصی استفاده می شود که تصمیمات مهمی در مورد چیزی می گیرد.
میترسم نتونم کمکت کنم قربان باربارا آهنگ را در اینجا صدا می کند، بنابراین شما باید با او صحبت کنید.

21. Call the tune
This is used to describe the person who makes the important decisions about something.
I’m afraid I can’t help you sir. Barbara calls the tune around here, so you’d have to speak to her.

22. کمانچه دوم را بازی کنید
این برای توصیف شخصی استفاده می شود که در پشت شخص مهمتر نقش فرعی را بر عهده می گیرد.
تو خیلی باتجربه تر از او هستی، من نمی فهمم چرا به نواختن کمانچه دوم ادامه می دهی. شما لایق موقعیت بالاتری در شرکت هستید!

22. Play second fiddle
This is used to describe the person who takes a subordinate role behind someone more important.
You’re much more experienced than he is, I don’t understand why you continue to play second fiddle. You deserve a higher position in the company!

23. برای آن سوت بزنید
اگر کسی این را به شما بگوید، به این معنی است که مصمم است اطمینان حاصل کند که آنچه را که دنبال آن هستید، نخواهید داشت.
شما می توانید آن را هر چقدر که دوست دارید سوت بزنید، این میراث خانواده ما است و پیش ما خواهد ماند!

23. Whistle for it
If someone says this to you, it means they are determined to ensure that you don’t get what you are after.
You can whistle for it as much as you like, this is an heirloom of our family and will stay with us!

24. پاک کردن به عنوان یک زنگ
اگر چیزی به اندازه یک زنگ روشن باشد، بسیار واضح یا آسان است.
دستورات او مثل یک زنگ واضح بود، همه دقیقاً می دانستند که باید چه کار کنند.

24. Clear as a bell
If something is as clear as a bell, it is very clear or easy to understand.
His instructions were as clear as a bell, everyone knew exactly what they were supposed to do.

25. کمانچه در حالی که رم می سوزد
این زمانی استفاده می شود که افراد در حال به تعویق انداختن یا تلف کردن وقت خود بر روی موضوعات بی اهمیت هستند در حالی که مشکلات جدی تری وجود دارد که باید با آنها برخورد کرد.
به نظر می رسد کمیته مدیریت در حالی که رم در حال سوختن است دست و پا می زند، آنها هیچ نشانه ای از اقدام فوری نشان نداده اند.

25. Fiddle while rome burns
This is used when people are procrastinating or wasting their time on unimportant matters while there are more serious problems to be dealt with.
The management committee seems to be fiddling while Rome burns, they haven’t shown any signs of taking immediate action.

26. Jazz SOMETHING UP
زمانی استفاده می شود که فردی در تلاش است چیزی را بهبود بخشد یا سبک بیشتری به آن اضافه کند.
این لباس به تنهایی خیلی کسل کننده به نظر می رسد، شاید بهتر باشد با این روسری کمی آن را جذاب کنم.

26. Jazz something up
Used when someone is trying to improve something or add more style to it.
This dress looks so dull on its own, maybe I should jazz it up a bit with this scarf.

27. CHIME IN
زمانی استفاده می‌شود که کسی صحبت را قطع کند یا در یک مکالمه شرکت کند، مخصوصاً برای تکرار یا موافقت با چیزی.
داشتم به افسر پلیس می گفتم که چه اتفاقی افتاده است، اما همه صدا زدند و شروع به ارائه نسخه های خود از داستان کردند و او نمی توانست حرف من را بشنود!

27. Chime in
Used when someone interrupts or joins in a conversation, especially to repeat or agree with something.
I was telling the police officer what had happened, but everyone chimed in and started giving their versions of the story, and he couldn’t hear what I was saying!

28. طبل به سر
وقتی به کسی یاد می دهید که چگونه کاری را از طریق تکرار مداوم انجام دهد.
معلم ما در سر ما کوبید که چقدر مهم است که تاریخ کشور خودمان را درک کنیم.

28. Drum into one’s head
When you teach someone how to do something through constant repetition.
Our teacher drummed into our heads how important it is to understand the history of our own country.

29. عاج را قلقلک دهید
این یک روش طنز آمیز برای صحبت در مورد نواختن پیانو است.
مادرم عاشق نواختن پیانو بود. هر وقت فرصت می کرد عاج را قلقلک می داد.

29. Tickle the ivory
This is a humorous way of talking about playing the piano.
My mother used to love playing the piano. She’d tickle the ivory whenever she had a chance.

30. JAM SESSION / JAMMING
نواختن موسیقی با سازهای مختلف در محیطی بداهه و غیررسمی.
چند نفر از دوستانم دیروز به خانه من آمدند و ما شگفت انگیزترین جلسه جم را داشتیم.
دیشب داشتیم پارازیت میکردیم و من یه ایده عالی برای یه آهنگ جدید به ذهنم رسید!

30. Jam session / jamming
Playing music with various instruments in an improvised and informal setting.
A few of my friends came over to my house yesterday, and we had the most amazing jam session.
We were jamming last night, and I came up with a brilliant idea for a new song!

31. تنظیم دقیق
برای توصیف تنظیمات کوچک انجام شده برای بهبود چیزی یا بهتر کردن آن استفاده می شود.
موتور من تقریبا آماده است. پدرم کاملاً از آن راضی است، اما فکر می‌کنم نیاز به تنظیم دقیق‌تری دارد.

31. Fine tuning
Used to describe small adjustments made to improve something or to make it work better.
My motorbike is almost ready. My dad is quite happy with it, but I think it needs a little more fine tuning.

32. تور WHISTLE-STOP
وقتی شخصی به سرعت از تعدادی مکان بازدید می کند، فقط در هر یک برای مدت کوتاهی توقف می کند.
ما برای آخر هفته به دیدن خانواده‌ام در شمال می‌رویم، اما این فقط یک تور بدون سوت خواهد بود، زیرا اقوام زیادی برای بازدید از آنجا داریم!

32. Whistle-stop tour
When someone visits a number of places quickly, only stopping at each for a short period of time.
We’re going to visit my family up North for the weekend, but it’s only going to be a whistle-stop tour, as we have so many relatives to visit there!

33. سوت زدن در تاریکی
وقتی کسی به یک نتیجه مثبت اعتقاد دارد، حتی اگر بقیه مطمئن باشند که این اتفاق نخواهد افتاد.
به نظر می رسد او مصمم است که مسابقه را برنده شود، اما با قضاوت در مورد اینکه چه کسی مقابلش قرار می گیرد، فکر می کنم او فقط در تاریکی سوت می زند.

33. Whistling in the dark
When someone believes in a positive result, even though everybody else is sure it will not happen.
He seems pretty determined that he’s going to win the race, but judging from who he is up against, I think he’s only whistling in the dark.

34. Whistling DIXIE
اگر کسی در حال سوت زدن دیکسی باشد، در مورد چیزها به شیوه ای مثبت تر از واقعیت صحبت می کند. عمدتا در ایالات متحده استفاده می شود.
او حرف های دکتر را شنید، اما به نظر می رسد هنوز دارد دیکسی را سوت می زند.

34. Whistling dixie
If someone is whistling Dixie, they talk about things in a more positive way than the reality. Mainly used in the US.
He heard what the doctor had to say, but he still seems to be whistling Dixie.

35. در مورد چیزی آهنگ بسازید و برقصید
وقتی کسی از چیزی که آنقدرها مهم نیست کار بزرگی می کند یا سر و صدا می کند.
ای کاش او از ساختن چنین آهنگی دست می کشید و در مورد من در حال خروج از خانه می رقصید، این چیز مهمی نیست.

35. Make a song and dance about something
When someone makes a big deal out of, or a fuss over, something that isn’t that important.
I wish she’d stop making such a song and dance about me moving out, it’s not a big deal.

36. موزیک آسانسور
موسیقی از پیش ضبط شده دلپذیر اما خسته کننده که معمولا در مکان های عمومی پخش می شود.
من معمولا آهنگ های او را دوست دارم، اما آلبوم جدید او فقط شبیه موسیقی آسانسور است!

36. Elevator music
Pleasant but boring pre-recorded music that is usually played in public places.
I usually like his songs, but his new album just sounds like elevator music!

37. DRUM UP SUPPORT / BUSINESS / Interest
سعی کنید از طرق مختلف حمایت/کسب و کار/علاقه بیشتری به دست آورید.
من سعی کرده ام با صحبت با مردم محله، از کمپین محلی حقوق زنان حمایت کنم.
ما باید تلاش کنیم و علاقه ساکنان محلی را جلب کنیم، در غیر این صورت هرگز نمی‌توانیم نقشه‌های ساختمانی خود را پیش ببریم!

37. Drum up support / business / interest
Try to get extra support/business/interest by various means.
I’ve been trying to drum up support for the local Women’s Rights campaign by speaking to people in the neighborhood.
We need to try and drum up some interest from the local residents, otherwise we’ll never be able to go ahead with our building plans!

38. سوت خود را خیس کنید
نوشیدن چیزی الکلی
چرا امشب به ما ملحق نمی شوید و سوت خود را خیس نمی کنید؟ خیلی وقت بود که با هم بیرون نرفته بودیم!

38. Wet your whistle
To drink something alcoholic
Why don’t you join us tonight and wet your whistle? It’s been a long time since we went out together!

39. شیپور کردن چیزی
پخش عمدی برخی اخبار تا همه بتوانند بشنوند، به قصد لاف زدن درباره چیزی.
او از زمانی که در ماه گذشته آن را دریافت کرد، ترفیع خود را متوقف نکرده است! خیلی آزاردهنده است

39. Trumpet something
To deliberately broadcast some news so everyone can hear, with the intent to boast about something.
He hasn’t stopped trumpeting his promotion ever since he got it last month! It’s very annoying.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *