اسلنگ های زبان انگلیسی در مورد پول و درآمد

اسلنگ های زبان انگلیسی در مورد پول و درآمد

در این مطلب از وبسایت کاردوآنلاین، معمول ترین و پرکاربردترین اسلنگ های زبان انگلیسی در مورد پول و درآمد را برای شما در نظر گرفته ایم. برای یادگیری هر چه بهتر این اسلنگ ها، آنها را به همراه مثال ها و ترجمه آن مثال ها تنظیم کرده ایم. ضمناً فایل های صوتی متناظر را هم برای شما قرار داده ایم که بتوانید از آنها برای بهبود تلفظ خود استفاده کنید.

اسلنگ های زبان انگلیسی در مورد پول و درآمد

English slangs about income and money

اصطلاح a piece of the pie
سهمی از چیزی مثل پول یا سود.
اگه در شرکت من سرمایه گذاری کنید، بخش بزرگی از سودش رو دریافت می‌کنید.
من همین الان 20 دلار توی خیابون پیدا کردم، بخشی ازش رو می‌خوای؟

A piece of the pie
a share of something like money or profits.
If you invest in my company, you will get a big piece of the pie.
I just found $20 on the street, so do you want a piece of the pie?

اصطلاح Smackers/clams/bucks/bones
پول، مخصوصا دلار آمریکا.
اگر 20 میلیون دلار داشتید چکار می‌کردید؟
اون یارو 500 دلار به من بدهکاره، برای همین امشب میرم سراغش!

Smackers/clams/bucks/bones (noun, always plural)
money, especially American dollars.
What would you do if you had 20 million smackers?
That dude owes me 500 smackers, so I’m going to pay him a visit tonight!

اصطلاح Paper/cream/grip/dough/bread/bank/bacon/cheddar/cheese/gravy
پول ( به صورت مفرد استفاده میشه. )
برای خرید ماشین جدید به پول زیادی نیاز داری. با سابقه‌ی بدت، هیچ بانکی بهت پول نمی‌ده.

Paper/cream/grip/dough/bread/bank/bacon/cheddar/cheese/gravy
(noun, always singular) money.
You need a lot of paper to buy a new car. With your bad credit, no bank is gonna lend you paper.

اصطلاح make paper / make bank
به دست آوردن پولی زیاد.
حالا بهم نگاه کن! دارم پول پارو می‌کنم! اون دخترها دوران راهنمایی من رو دوست نداشتن، اما حالا ازم سیر نمیشن، چون دارم توی پول غرق میشم.

Make paper / make bank (idiom)
to make a lot of money.
Look at me now! I’m making paper! They girls didn’t like me in middle school, but now they can’t get enough of me because I’m making bank.

اصطلاح make coin
پول درآوردن، اما نه لزوماً پول زیادی.
من توی رستوران پول خوبی در میارم. ثروتمند نیستم، اما کافیه.

Make coin (idiom)
to make money, but not necessarily a lot of money.
I make some good coin at the restaurant. I’m not wealthy, but it’s enough.

اصطلاح the letters k and g
هزار دلار
قیمت یک ماشین جدید حدوداً هزار دلاره.

اصطلاح gravy train
موقعیتی که در اون فرد پول زیادی به دست میاره.
من به گردشگرها حوله می‌فروشم و این یک کار پر درآمد بدون زحمته!
شما دیگه نمی‌تونید اینجا بدون اجاره زندگی کنید. خونه‌ی مفت تعطیله و باید اجاره بدید!!

Gravy train (noun)
a situation where a person makes a lot of money.
I have been selling towels to tourists, and it is a huge gravy train!
You are not living rent-free any more. The gravy train stops rights here and you will pay rent!!

اصطلاح bring home the bacon
پول درآوردن برای خرج و مخارج خانواده. بسیار موفق بودن.
از جایی که جان 2 ماهه که توی بیمارستان بستریه، همسرش نون شبشون رو در میاره.
مدرک دانشگاهی من شغل خوبی برام ایجاد کرد و بالاخره می‌تونم نون شبمون رو در بیارم و از خانواده‌ام حمایت کنم.

Bring home the bacon (idiom)
to make money for your family to live on; to be very successful.
Because John’s been in the hospital for 2 months, his wife has been bringing home the bacon.
My university degree got me a great job, and I can finally bring home the bacon and support my family.

اسلنگ benjamins
اسکناس صد دلاری
همه چیز دور اسکناس‌های صد دلاری می‌چرخه!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *