اصطلاحات زبان انگلیسی مربوط به پول و امور مالی
در این مطلب از وبسایت کاردوآنلاین، معمول ترین و پرکاربردترین اصطلاحات زبان انگلیسی مربوط به پول و امور مالی را برای شما در نظر گرفته ایم. برای یادگیری هر چه بهتر این اصطلاحات، آنها را به همراه مثال ها و ترجمه آن مثال ها تنظیم کرده ایم. ضمناً فایل های صوتی متناظر را هم برای شما قرار داده ایم که بتوانید از آنها برای بهبود تلفظ خود استفاده کنید. به منظور مشاهده لیست کامل مطالب این آموزش نیز می توانید از مطلب بانک اصطلاحات (Idiom) زبان انگلیسی دیدن کنید.
قطرهقطره جمع گردد وانگهی دریا شود، پسانداز ثروتمند میاره | این عبارت ما را به پسانداز تشویق میکند. مفهوم کلی عبارت این است که پولی که پسانداز میشود، به اندازهی پولی که به دست میآید ارزشمند است. |
A penny saved is a penny earned. | Advice saying that it’s good to save money. When money is saved, it is as good as money that is earned. |
اون تجارت خودش رو داره و تمام کارها را خودش انجام میده چون معتقده که پس انداز ثروت میاره. |
She runs her own business and does all the work herself because she believes that a penny saved is a penny earned. When I travel, I prefer to stay at a hostel instead of an expensive hotel because I think that a penny saved is a penny earned. John doesn’t make a lot of money, so he’s very cautious in using his money. He supposes that a penny saved is a penny earned. |
سوراخ شدن جیب به خاطر بالا بودن قیمت، از پس قیمت چیزی برنیامدن | این عبارت، وقتی استفاده میشود که قیمت چیزی بیشتر از پول و درآمد شخصی باشد. |
Beyond one’s means | To spend more money than you can afford. |
اون سفر جیبمون رو سوراخ کرد. |
The trip was just beyond our means. The living expenses in big cities are beyond my means, so I’d rather live in the suburbs. Can I see a cheaper one, please? This expensive fridge is just beyond my means. |
نان شب خود را درآوردن | مهمترین منبع درآمد؛ کار و فعالیتی که از طریق آن درآمدی برای امرار معاش کسب میکنند. |
Someone’s bread and butter | Someone’s basic income, someone’s livelihood, a job or activity that helps you earn money for your living |
نون شب خانوادهاش از شغل کوچیک اون در میاد. |
His family’s bread and butter comes from his small business. Tutoring is her bread and butter right now. I am financially dependent on my parents but I am going to earn my bread and butter after I graduate. |
از ضرر بیشتر جلوگیری کردن، توقف فعالیت بیسود یا زیانآور | این عبارت به معنی توقف فعالیتی است که مایهی ضرر است. رها کردن شرایط بد قبل از این که بدتر شود |
Cut one’s losses | To stop doing an activity that causes losses or damage, to withdraw from a bad situation before it gets worse. |
اونها تصمیم گرفتن پروژهای که سودی براشون نداشت را برای جلوگیری از ضرر و زیان ول کنن. |
They decided to stop the unprofitable project to cut their losses. To cut our losses, we must be cautious in dealing with this financial issue. A real finance manager must know how to cut our losses in case our business doesn’t work out. |
آه در بساط نداشتن | این اصطلاح، در زبان انگلیسی هم نقش عبارت اسمی را دارد و هم وصفی و به معنی آدم بیپول، بیکار و بیخانمان است. |
Down-and-out | (adj) having no money, no job and no home(n) a person who has no money, no job and no home |
همسرش وقتی آه در بساط نداشت ترکش کرد. |
She left him when he was down-and-out. That old man is a down-and-out, coming over twice a week to take the leftover food. After the bankruptcy, he became a down-and-out. |
دنگی حساب کردن پول غذا، سینما وغیره | دو اصطلاح Go Dutch و Dutch Treat موقعیتی را توصیف میکنند که در آن افراد به طور شراکتی هزینهی چیزی را میپردازند. |
Dutch treat – Go Dutch | Dutch treat: a situation or a meal in which each person pays for himself or herselfGo Dutch: to pay one’s own share instead of for the whole meal |
این اولین قرارمون بود و ما پول شام رو دُنگی حساب کردیم. |
It was our first date and we had a Dutch treat dinner together. Why don’t we go Dutch? Sharing is always good. Let’s go Dutch today. I’ll pay for my order. |
با پول هرچیزی رو میشه خرید | این عبارت دربارهی قدرت پول است و به این معنی است که با پول میتوان خیلی از کارهای غیرممکن را ممکن کرد. |
Money talks. | Money is so powerful, it can get things done or help a person get his or her own way. |
برنده شدنش توی مسابقهی ملکهی زیبایی قابل پیشبینی بود. با پول هرچیزی رو میشه خرید. |
That she won the beauty pageant is understandable. Money talks. Who doesn’t think that he will be promoted? His dad is a millionaire and money talks. Don’t worry. I can handle this scandal. I’ll see Mr. George, the chief editor of the newspaper, as money talks. |
کسب درآمد کردن، نانآور بودن | این اصطلاح، به معنی کسب درآمد برای ادارهی خانواده است. همچنین، معنای موفق بودن از آن استنباط میشود. |
Bring home the bacon | To go out to work and earn money for the family, to succeed and achieve what you want. |
توی خانوادهی من، بابام کسب درآمد میکنه، در حالی که مامانم خونه میمونه و از ما مراقبت میکنه. |
In my family, my dad is the one who brings home the bacon while my mom stays at home and takes care of us. Finally, I got a job after two years of unemployment. I can bring home the bacon now. We work so hard on this YouTube series because we hope that it will bring home the bacon. |
به هر قیمتی که شده، هر طور شده | این اصطلاح زمانی استفاده میشود که فرد میخواهد به هر قیمتی به هدفی دشوار یا پرخطر دست یابد. در این حالت، کسی یا چیزی نمیتواند مانع رسیدن فرد به هدفش شود. |
At all costs | You use this to say that you’re determined to achieve what you want, no matter how hard or dangerous it is. Nothing or no one can prevent you from achieving your goal. |
من به هر قیمتی که شده برنده میشم. |
I’ll be the winner at all costs. The director asked the finance staff to prevent the losses at all costs. I’ll win her heart at all costs. |
زندگی خود را چرخاندن | از این اصطلاح برای اشاره به درآمد و پولی استفاده میشود که برای تهیة خوراک، پوشاک و مسکن ضروری است. |
Earn a living | To earn money to pay for food, housing, clothing, etc. |
اون از نظر مالی مستقله. میتونه زندگی خودش رو بچرخونه. |
She’s financially independent. She can earn her own living. I have to work very hard to earn my living. Earning a living seems hard for single moms. |
پول علف خرس نیست | این اصطلاح را زمانی به کار میبریم که میخواهیم به یک آدم ولخرج هشدار دهیم و به او گوشزد کنیم که پول به سختی پول درمیآید. |
Money doesn’t grow on trees. | Be careful about spending money because it’s very hard to earn. |
من میخواستم یک ماشین جدید بخرم اما بعد نظرم عوض شد چون ماشین قدیمیم هنوز خوب کار میکنه. مادرم همیشه بهم یادآوری میکنه که پول علف خرس نیست. |
I wanted to have a new car but then I changed my mind because my old car was still in good condition. My mom always reminds me that money doesn’t grow on trees. I can’t believe that you would spend your full salary on this silly tour. Money doesn’t grow on trees, you know! Parents must teach their kids that money doesn’t grow on trees. |
پول خود را در جوب ریختن | وقتی میخواهیم به کسی در مورد هدر دادن پول هشدار دهیم، از این اصطلاح استفاده میکنیم. |
Pour money down the drain | To waste money, to spend money incautiously. |
این یخچال دست دوم خوب کار نمیکنه. خریدنش مثل ریختن پول توی جوبه. |
This second-hand fridge isn’t working well. Buying it is just pouring money down the drain. You’re pouring money down the drain. What a waste! We never use cookers in our home. We never cook. Don’t pour money down the drain by buying that low-quality computer. It’s going to break soon. |
بچهپولدار بودن، لای پر قو بزرگ شدن | این اصطلاح را در مورد کسانی به کار میبرند که در خانوادهای ثروتمند به دنیا آمدهاند و نازپروده هستند. |
Born with a silver spoon in your mouth | Be born into a very rich family, be rich from birth. |
اون لای پر قو بزرگ شده، برای همین معنی کار و زحمت رو نمیدونه. |
He was born with a silver spoon in his mouth, so he has never known what hard work is. Those who were born with a silver spoon in their mouth need to learn how to use money economically. Although she was born with a silver spoon in her mouth, she lives a very modest life. |