سایر اصطلاحات زبان انگلیسی
در این مطلب از وبسایت کاردوآنلاین، معمول ترین و پرکاربردترین سایر اصطلاحات زبان انگلیسی را برای شما در نظر گرفته ایم. برای یادگیری هر چه بهتر این اصطلاحات، آنها را به همراه مثال ها و ترجمه آن مثال ها تنظیم کرده ایم. ضمناً فایل های صوتی متناظر را هم برای شما قرار داده ایم که بتوانید از آنها برای بهبود تلفظ خود استفاده کنید. به منظور مشاهده لیست کامل مطالب این آموزش نیز می توانید از مطلب بانک اصطلاحات (Idiom) زبان انگلیسی دیدن کنید.
حسابی روی چیزی فکر کردن | این اصطلاح زمانی استفاده میشود که به فرد بگوییم قبل از اتخاذ یک تصمیم خوب به آن فکر کند. |
To Sleep On It | To have more time to think about something before making a decision |
اون قبل از تصمیم نهایی باید حسابی بهش فکر کنه. |
She must sleep on it before making a final decision. Where should we go for vacation? Let’s sleep on it and decide tomorrow. You don’t have to accept my proposal now, just sleep on it and tell me later. |
مثل کف دست شناختن | این اصطلاح برای بیان آشنایی کامل به چیزی به کار میرود که فرد به تمام پیچ و خمهایش مسلط است. |
Know Someone Like The Back Of Your Hand | to be very familiar with something; when you have learned something by heart |
من اشعار شکسپیر رو مثل کف دستم میشناسم. |
I know Shakespeare’s poems like the back of my hand. You should know the periodic table like the back of your hand because it will be on the test tomorrow. She knows the lyrics to this song like the back of her hand. |
مثل آب خوردن | این اصطلاح برای کارهایی استفاده میشود که انجام آنها آسان است. |
As Easy As Pie – A Piece Of Cake | something that is very easy to do or learn. |
این مسئلهی ریاضی مثل آب خوردنه. |
This math problem is as easy as pie. This task might seem hard but it is actually a piece of cake. Learning how to drive is a piece of cake. |
سخت نگرفتن | از این اصطلاح برای مواقعی استفاده میکنیم که فرد به خاطر کاری استرس دارد و ما او را دعوت به آرامش و خونسردی میکنیم. |
Take It Easy | just do things step by step; relax or calm down. |
این فقط یک سوء تفاهم بود. سخت نگیر و ولش کن. |
It was just a misunderstanding; take it easy and let it go. Don’t overwhelm yourself; just take it easy. Just take it easy at work; we are not in a rush. |
دست به کار شدن | این اصطلاح را برای بیان شروع مجدد کار یا فعالیت به کار میبریم. |
To Get The Ball Rolling | to start things; to have something up and running. |
وقت ناهار تموم شد، دوباره دست به کار بشید. |
Lunch break is over; let’s get the ball rolling again. We’re back to school, let’s get the ball rolling. The weekend is over; let’s get the ball rolling at work. |
بیست و چهار ساعته | برای کسی که همواره در طول روز در دسترس است. یا در مورد مکانی که همواره باز است از این اصطلاح استفاده میکنیم. |
Twenty-Four – Seven (24 – 7) | always available; available 24 hours a day, 7 days a week. |
7-11 یک فروشگاه بیست و چهار ساعتهست. |
7-Eleven is a twenty-four seven convenience store. I’m available 24/7, so you can call me anytime. The emergency room is open 24/7. |
یک بار برای همیشه | این اصطلاح را برای موقعیتی به کار میبریم که درآن کار سخت یا غیرمعمولی را برای یک بار انجام میدهیم و هرگز مجبور به تکرار آن یا تبعات آن نیستیم. |
Once And For All | to do something now and never again . |
یک بار برای همیشه هزینهی این سرویس رو پرداخت کنید. |
Pay for this service once and for all. Get vaccinated once and for all to cure this disease. He needs to act once and for all. |
نیمهی پر لیوان را دیدن | منظور این است که شخص باید با وجود شرایط نامساعد نیمهی پر لیوان را ببیند. |
To Make The Best Of | to find positive aspects in a bad situation. |
دست از غر زدن بردار و نیمهی پر لیوان رو ببین. |
Stop complaining and just make the best of the free trip. She is the most positive person I’ve ever known, she can make the best of even in the worst situations. Because we can’t change anything now, try to make the best of it. |
به صورت هر روزه و یکنواخت | این اصطلاح زمانی به کار میرود که شخص یک عمل تکراری را به صورت یکنواخت و هر روزه انجام میدهد. |
Day after day | To do the same thing every day for a long period of time. |
اون ده ساله که هرروز از مادر فلج خودش مراقبت میکنه. |
He has been taking care of his paralyzed mother day after day for ten years. She waited for him to return year after year. They’ve worked hard day after day for five years and were able to buy a house. |
سر حرف خود ایستادن | این اصطلاح برای بیان وضعیتی به کار میرود که فرد قولی میدهد و باید به آن قول عمل کند. |
To Keep One’s Word | to honor a promise; to do what one said . |
اگه نمیتونی سر حرفت بایستی به کسی قول نده. |
Don’t make a promise if you can’t keep your words. He is a liar who never keeps his words. I respect people who keep their words. |
کمک کردن | این اصطلاح عبارتی عامیانه برای کمک کردن به حساب میآید. |
To Give (Someone) A Hand | to help someone do something. |
فردا میخوام خونه رو تمیز کنم، میشه کمکم کنی؟ |
I’m cleaning my house tomorrow. Can you give me a hand? Can I give you a hand with anything? I gave her a hand when she asked for help. |
جای کسی بودن | هنگامی که میخواهیم در مورد درک عمیق موقعیت دیگران صحبت کنیم، این اصطلاح را به کار میبریم. |
To Be In (Someone’s) Shoes | to try to understand what it’s like to be in someone’s position/ situation. |
اگه جای من بودی، وضعیتم رو بهتر درک میکردی. |
If you were in my shoes, you would understand my situation better. Try to be in my shoes before you criticize me. If she were in his shoes, she would understand his decision. |
به تو ربطی نداره | وقتی که چیزی جزء امور شخصی است و ما نمیخواهیم کسی از آن اطلاع یابد یا در مورد آن سئوال بپرسد، از این اصطلاح استفاده میکنیم. |
None Of Your Business | when something is private and you should not know or ask about. |
دست از سوال پرسیدن راجع به امور شخصی من بردار، به تو هیچ ربطی نداره. |
Stop asking about my personal issues, it’s none of your business. How much I make a year is none of your business. My marital status is none of your business. |