اصطلاحات زبان انگلیسی مربوط به شادی و غم
در این مطلب از وبسایت کاردوآنلاین، معمول ترین و پرکاربردترین اصطلاحات زبان انگلیسی مربوط به شادی و غم را برای شما در نظر گرفته ایم. برای یادگیری هر چه بهتر این اصطلاحات، آنها را به همراه مثال ها و ترجمه آن مثال ها تنظیم کرده ایم. ضمناً فایل های صوتی متناظر را هم برای شما قرار داده ایم که بتوانید از آنها برای بهبود تلفظ خود استفاده کنید. به منظور مشاهده لیست کامل مطالب این آموزش نیز می توانید از مطلب بانک اصطلاحات (Idiom) زبان انگلیسی دیدن کنید.
سر از پا نشناختن | این اصطلاح را برای توصیف خوشحالی یا هیجان بیش از حد فرد به کار میبریم. |
On cloud nine | To be extremely happy or excited. |
جک بعد از گرفتن جواب “بله” از دوست دخترش، سر از پا نمیشناخت. |
Jack was on cloud nine when his girlfriend said ‘yes’ to his proposal. ‘Congratulations on your promotion. How do you feel now?’ ‘Thanks. I’m on cloud nine!’ Nancy was on cloud nine when she saw her family after two years abroad. |
روز کسی را ساختن | این اصطلاح زمانی به کار میرود که کسی را شاد کنیم و یا از کاری که دیگران برای ما انجام دادهاند، شاد شویم. |
Make one’s day | To make someone feel very happy. |
سورپرایز تولدم روزم رو ساخت. |
This birthday surprise really made my day. Hanging out with Alex after such a long time really made my day. Today Tom proposed to me, which made my day. |
دنیا که به آخر نرسیده | این اصطلاح برای بازداشتن فرد از افکار منفی به کار میرود به کمک این اصطلاح به مخاطب میگوییم که امکان وقوع اتفاقات بدتر هم وجود داشته و او باید به آینده امیدوار باشد. |
Not the end of the world | Used when you try to stop someone from having negative thoughts by saying that it’s not the worst thing that could happen. |
نگران بدهی نباش. دنیا که به آخر نرسیده. |
Don’t worry about the debt. It’s not the end of the world. Failing a test is not the end of the world. Come on! Let’s try a second time. We’ll be very upset if we don’t win the contest but ultimately it’s not the end of the world. |
افسردگی گرفتن | وقتی کسی احساس غصهدار بودن و افسردگی میکند، از این اصطلاح استفاده میشود. |
Feel blue – have the blues | To feel sad or depressed. |
از روزی که اون رفته افسردگی گرفته. |
He’s been feeling blue since the day she left. I’m such a sensitive person, I usually feel blue on gloomy days. The little girl had the blues for years after seeing her family being burned in the fire. |
غصه از سر و روی کسی باریدن | برای کسی که چهره و ظاهرش پکر به نظر بیاید، از این اصطلاح استفاده میکنیم. |
Face like a wet weekend | To look miserable. |
حالت خوبه؟ انگار کشتیهات غرق شدن. |
‘Are you alright? You have a face like a wet weekend.’ Elvis had a face like a wet weekend since his company went bankrupt. ‘Hey, you have a face like a wet weekend. Come on! Things will get better if you try harder.’ |
از چیزی لذت بردن، سر کِیف آمدن | وقتی کسی از چیزی بیش از حد لذت میبرد، از این اصطلاح استفاده میکنیم. |
Get a (real) kick out of something | To enjoy something very much. |
هنر سر کیفم میاره. |
I get a kick out of art. They get a kick out of traveling. He gets a kick out of football. He’s a big fan of Lionel Messi. |
سر از پا نشناختن | این اصطلاح برای توصیف خوشحالی بیحد و اندازه کسی استفاده میشود. |
On top of the world | To feel extremely happy. |
وقتی جنی دعوت هری به صرف شام رو قبول کرد، هری سر از پا نمیشناخت. |
Harry was on top of the world when Jenny accepted his invitation to dinner. People were on top of the world when the national football team won. She was on top of the world when her little baby, Jason, was born. |
از خوشحالی بال درآوردن | این اصطلاح برای بیان خوشحالی زیاد کسی استفاده میشود. |
In seventh heaven | To feel extremely happy. |
وقتی در قرعه کشی برنده شد، داشت بال در میآورد. |
She was in seventh heaven when she won the lottery. Jasmine was in seventh heaven when she was promoted to be the manager. He was in seventh heaven when Sally admitted that she loved him. |
بال در آوردن از خوشحالی | برای بیان حس خوشحالی شدید کسی از این اصطلاح استفاده میکنیم. |
Over the moon | To feel extremely happy. |
سو به خاطر خرید لپتاپ جدیدش داره بال در میاره. |
Sue is over the moon about her new laptop. I am over the moon about my trip to Korea in June. My sister was over the moon when she was declared the winner of the beauty pageant. |
خوش گذراندن | این اصطلاح برای توصیف لحظات خوب به کار میرود. |
Have a whale of a time | To have a lot of fun. |
دیشب توی مهمونی خیلی بهمون خوش گذشت. |
We had a whale of a time at the party last night. ‘I had a whale of a time in New York. See you soon!’ I hope you have a whale of a time abroad. Take care! |
ریلکس کردن | این اصطلاح به منظور توصیه به استراحت به کار میرود و یا برای بیان لذت بردن از زندگی و لحظات. |
Let one’s hair down | To relax and enjoy oneself. |
“فردا تولدته. امشب زود برو خونه و ریلکس کن.” |
‘Tomorrow is your birthday. Go home early tonight and let your hair down.’ She’s such a workaholic, she finds it hard to let her hair down even on the weekends. I can only let my hair down during summer break due to my heavy workload at school. |