اصطلاحات زبان انگلیسی مربوط به سلامتی
در این مطلب از وبسایت کاردوآنلاین، معمول ترین و پرکاربردترین اصطلاحات زبان انگلیسی مربوط به سلامتی را برای شما در نظر گرفته ایم. برای یادگیری هر چه بهتر این اصطلاحات، آنها را به همراه مثال ها و ترجمه آن مثال ها تنظیم کرده ایم. ضمناً فایل های صوتی متناظر را هم برای شما قرار داده ایم که بتوانید از آنها برای بهبود تلفظ خود استفاده کنید. به منظور مشاهده لیست کامل مطالب این آموزش نیز می توانید از مطلب بانک اصطلاحات (Idiom) زبان انگلیسی دیدن کنید.
معذب بودن | وقتی که فرد از یک موقعیت معذب است و یا احساس ناراحتی میکند، از این اصطلاح استفاده میکنیم. |
Ill at ease | To feel worried or uncomfortable. |
وقتی مجبور شد جلوی جمعیت سخنرانی کنه، معذب به نظر میرسید. |
She looked ill at ease when she had to do public speaking. He was ill at ease when he was on his first date with her. I feel ill at ease around smokers. |
فوت شدن، چشم از دنیا بستن | این اصطلاح نوعی حسن تعبیر برای بیان مردن کسی است. |
Breathe one’s last | To die. |
اون مرد دیروز چشم از دنیا بست. |
He breathed his last yesterday. My grandma was really depressed when my grandpa breathed his last. My uncle always desired to find his lost son before he breathed his last. |
سرما خوردن | این اصطلاح معادل سرما خوردن است. |
Catch a cold | To become ill with a cold. |
چه اتفاقی برای هری افتاده؟ |
‘What’s the matter with Harry?’ ‘He caught a cold after the summer camp.’ I caught a cold from my roommate. I think Eric caught a cold. He looked very tired yesterday. |
یکدفعه مریض شدن | این اصطلاح برای بیان بیماریهایی که ناگهانی دچار آنها میشویم، استفاده میشود. |
Fall ill | To suddenly become ill. |
بعد از این که دانش آموزان در کمپ تابستانی اون نوشیدنی جدید رو خوردن، یکدفعه مریض شدن. |
The students all fell ill after trying the new drink at the summer camp. Diana fell ill after the death of her husband. Make sure the kids don’t fall ill just before the exam. |
رو به مرگ بودن | این اصطلاح برای بیمارانی به کار میرود که امیدی به بهبود آنها نیست و به مرگ نزدیک هستند. |
At death’s door | To be very sick and at the point of dying. |
پدربزرگ من خیلی مریض بود. دکتر گفت که رو به مرگه. |
My grandpa was so ill. The doctor said he was at death’s door. The little boy is at death’s door after the car crash. Jane is so pessimistic, she always thinks she’s at death’s door even when she catches a cold. |
فقط پوست و استخوان داشتن، زیادی لاغر بودن | برای توصیف افراد به شدت لاغر از این اصطلاح استفاده میکنیم. |
Nothing but skin and bones | To be extremely thin. |
بچههای اونجا چیزی برای خوردن ندارند. فقط پوست و استخونن. |
The kids there have nothing to eat. They’re nothing but skin and bones. The old man was at death’s door. He was nothing but skin and bones. After three months of illness, my cat is nothing but skin and bones. |
صحیح و سالم بودن | این اصطلاح را برای کسی به کار میبریم که صحیح و سالم است و خطری او را تهدید نمیکند. |
Safe and sound | To be unharmed or safe from danger. |
بعد از زلزله مطمئن بشو که همه صحیح و سلامتن. |
Make sure everyone is safe and sound after the earthquake. My mom was happy we arrived home safe and sound. Some days later, he was found safe and sound. |
ضربه خوردن و کبود شدن دور چشم، بیآبرو شدن | این اصطلاح یک معنای لفظی و یک معنای استعاری دارد. از نظر لفظی، به معنی کبود شدن دور چشم بر اثر ضربه خوردن است. اما در کاربرد استعاری، به معنی بیآبرو شدن است. |
Get – have – give someone a black eye | To have a dark bruise around your eye as a result of being hit,to damage someone’s reputation. |
درسته که مبارزه رو برد، اما زیر چشمش هم کبود شد. |
Although he won the fight, he got a black eye. He was so drunk, he didn’t remember why he got a black eye. Because he was born into prestige, his scandal gave a black eye to his family. |
تجدید قوا کردن | این اصطلاح را برای به دست آوردن انرژی مجدد استفاده میکنیم. این انرژی، با استراحت بعد از خستگی تجدید میشود. |
Recharge one’s batteries | To take a break, relax to gain one’s energy after an exhausting time. |
خیلی سخت کار نکن. بیا بریم ساحل و تجدید قوا کنیم. |
Don’t work too hard. Let’s go to the beach and recharge our batteries. She asked for some time off to recharge her batteries after the project. A day of staying home and listening to music should recharge my batteries. |
احساس مریضی داشتن | این اصطلاح را برای توصیف احساس بیماری در فرد استفاده میکنیم. |
Under the weather | To feel ill. |
جان به خاطر احساس مریضی، امروز رو مرخصی گرفت. |
John had a day off from work today because he felt under the weather. ‘Hey, Lisa, would you like to go out with us tonight?’ ‘Well, I’m a bit under the weather today. I think I need some rest.’ Because it’s getting colder, my grandpa feels under the weather. |
سلامتی از تغذیهی سالم میاد | این اصطلاح نشان میدهد که نوع غذایی که میخوریم، بر سلامتی ما اثرگذار است. غذای سالم، ضامن سلامتی است و غذای ناسالم موجب بیماری میشود. |
You are what you eat. | Your health is connected to your eating habits. You’ll be healthy if you eat good food and you’ll be unhealthy if you eat bad food. |
“مامان ، میشه یکم دیگه مرغ سوخاری بخورم، لطفاً؟” “کافیه، عزیزم. سلامتی از تغذیهی سالم میاد.” |
‘Mom, can I have some more fried chicken, please?’ ‘That’s enough, sweetie. You are what you eat.’ To stay fit, you must eat less junk food and eat more vegetables. You are what you eat. My personal trainer at the gym always reminds me that you are what you eat. |
مثل گچ سفید شدن چهره به خاطر ترس | این اصطلاح برای توصیف ترس و تأثیر آن بر حالت ظاهری چهرهی فرد به کار میرود. |
As pale as a ghost | To look extremely pale due to fear. |
دختر کوچولو وقتی هیولای غولپیکر روی صفحه نمایش رو دید از ترس مثل گچ سفید شد. |
The little girl was as pale as a ghost when she saw the giant monster on the screen. Phillip looked as pale as a ghost when the car nearly hit him on the road. After the nightmare, I am as pale as a ghost. |